Bujangga Manik: Prabu Jaya
Pakuan
Naskah Bujangga Manik |
Saur sang mahapandita : "Kumaha
girita ini? Mana sinarieun teuing teka ceudeum ceukreum teuing? Mo ha(n)teu nu
kabé(ng)kéngan."
(Orang
bijak berkata:“Keributan apa ini? Kenapa sangat tidak terduga kegelapan dan kehilangan ini?
Tidak diragukan lagi banyak orang yang sedih.”)
Saur sang mahapandita: "Di mana
éta geusanna? Eu(n)deur nu ceurik sadalem, séok nu ceurik sajero, midangdam
sakadatuan."
(Orang
bijak berkata: “Di mana terjadinya peristiwa
ini? Seluruh istana menangis, seluruh
pengadilan meraung dengan keras, seluruh keraton meratap.”)
Mo lain di Pakanycilan, tohaan
eukeur nu ma(ng)kat, P(e)rebu Jaya Pakuan. Saurna karah sakini: "A(m)buing
tatanghi ti(ng)gal, tarik-tarik dibuhaya, pawekas pajeueung beungeut, kita
a(m)bu deung awaking, héngan sapoé ayeuna. Aing dék leu(m)pang ka wétan.”
(Tidak
diragukan peristiwa itu terjadi di Pakancilan, seorang pangeran akan pergi,
Pangeran Jaya Pakuan. Lalu ia berkata:
“Bunda, tetaplah terjaga ketika berada di belakang, walau Bunda menarikku
sekuat buaya, pertemuan ini akan menjadi saat terakhir kita bertatap muka, kau,
Bunda, dan diriku, masih ada satu hari lagi, hari ini. Aku akan pergi ke Timur.”)
Saa(ng)geus nyaur sakitu, i(n)dit
birit su(n)dah diri, lugay sila su(n)dah leu(m)pang. Sadiri ti salu panti,
saturun ti tungtung surung,
(Setelah
berkata demikian ia berdiri dan berangkat, meregangkan kakinya dan
berjalan. Setelah ia meninggalkan pintu masuk aula, dan dari mimbar yang paling
ujung.)
Ulang panapak ka lemah, kalangkang
ngabiantara, reujeung deung dayeuhanana, Mukakeun panto kowari. /Ir/
(Ia
menapakkan kakinya di tanah, bayangan dirinya muncul di luar, bersama dengan
dirinya, dan ia membuka pintu gerbang.)
Sau(n)dur aing ti U(m)bul, sadiri ti
Pakanycilan, sadatang ka Wi(n)du Cinta, cu(n)duk aing ka Mangu(n)tur, ngalalar
ka Panycawara, ngahusir ka Leubuh Ageung, na leu(m)pang saceu(n)dung kaen.
(Setelah
melewati Umbul, setelah pergi dari Pakancilan, dan setelah sampai di Windu
Cinta, aku tiba di halaman paling luar, melewati Pancawara, untuk terus pergi
ke alun-alun besar, berjalan dengan mengenakan sehelai pakaian sebagai hiasan
kepala.)
Séok na janma nu carek: Tohaan na
dék ka mana? Mana sinarieun teuing teka leu(m)pang sosorangan?'
(Banyak
rakyat yang berkata: “Ke manakah engkau akan
pergi, Tuan? Kenapa engkau tiba-tiba bepergian sendiri.”)
Ditanya ha(n)teu dek nyaur. Nepi ka
Pakeun Caringin, ku ngaing teka kaliwat.
(Walau
mereka bertanya, aku tidak ingin berkata apa-apa. Pergi ke Pakeun Caringin, aku
melewatinya dengan segera.)
Ngalalar ka Na(ng?)ka Anak, datang
ka Tajur Mandiri.
(Aku
pergi melewati Nangka Anak, dan datang ke Tajur Mandiri.)
Sacu(n)duk ka Suka
Beureus, datang ka Tajur Nyanghalang, nyanglandeuh aing di Engkih,
[ms. da] meu(n)tasing di Ci-Haliwung.
(Setelah
aku tiba di Suka Beureus, aku pergi ke Tajur Nyanghalang, turun menuju
Engkih, dan menyeberangi Sungai Cihaliwung.)
Sana(ny)jak aing ka Ba(ng)gis, ku
ngaing geus kaleu(m)pangan, nepi ka Talaga Hening, ngahusir aing ka Peusing. Na
leu(m)pang megat morentang, meu(n)tas aing di Ci-Li(ng)ga
(Setelah
naik menuju ke Banggis, aku melewatinya, dan sampai di Telaga Hening, aku
meneruskan perjalanan ke Peusing. Berjalan
lurus ke depan, Aku menyeberangi Sungai Cilingga)
Sane(pi) ka Putih Birit, panyjang
ta(ny)jakan ditedak, ku ngaing dipeding-peding.
(Setelah
tiba di Putih Birit, aku harus melakukan sebuah pendakian yang panjang, yang
aku lakukan sedikit demi sedikit.)
Sadatang aing ka Punycak, deuuk di
na mu(ng)kal datar, teher ngahididan a/wak. / 1v / Teher sia ne(ny)jo
gunung: itu ta na bukit Ageung, hulu wano na Pakuan.
(Setelah
tiba di Puncak, aku duduk di atas sebuah batu pipih, dan mengipasi diriku
sendiri. Di sana ia melihat pegunungan: Terdapat Bukit Ageung, tempat tertinggi
dalam kekuasaan Pakuan.)
Sadiri aing ti inya, datang ka alas
Eronan. Nepi aing ka Cinangsi, meu(n)tas aing di Ci-Tarum.
(Setelah
pergi dari sana, aku pergi ke daerah Eronan. Aku sampai di Cinangsi,
menyeberangi Sungai Citarum.)
Ku ngaing geus kaleu(m)pangan,
meu(n)tas di Ci-Punagara, lurah Medang Kahiangan, ngalalar ka Tompo Omas,
meu(n)tas aing di Ci-Manuk, ngalalar ka Pada Beunghar, meu(n)tas di
Cijeruk-manis, ngalalar aing ka Conam, katukang bukit C(e)remay.
(Setelah
berjalan melewati daerah ini, aku menyeberangi Sungai Cipunagara, bagian dari
daerah Medang Kahiangan, berjalan melewati Gunung Tampomas, menyeberangi Sungai
Cimanuk, berjalan melewati Pada Beunghar, menyeberangi Sungai Cijeruk Manis,
aku berjalan melewati Conam, meninggalkan Gunung Ceremay.)
Sacu(n)duk ka Luhur Agung,
meu(n)tasing di Ci-Sanggarung.
(Setelah
aku tiba di Luhur Agung, menyeberangi Sungai Cisanggarung.)
Sadatang ka tungtung Su(n)da,
meu(n)tasing di Ci-Pamali, datang ka alas Jawa.
(Setelah
mencapai ujung dari Sunda, menyeberangi Sungai Cipamali, tibalah di daerah Jawa.)
Ku ngaing geus kaideran, lurah-lerih
Majapahit, palataran alas Demak.
(Aku
berkelana melewati wilayah-wilayah berbeda di Majapahit, dan daerah dataran
Demak.)
Sanepi ka Jati Sari, datang aing ka
Pamalang. Di inya aing teu heubeul. Katineung na tuang a(m)bu, lawas teuing
diti(ng)galkeun. Tosta geura pulang deui. Mumul nyorang urut aing. /2 r/
(Setiba
di Jati Sari, aku datang ke Pamalang. Di
sana aku tidak singgah terlalu lama. Aku merindukan ibuku, yang telah
ditinggalkan terlalu lama. Aku harus segera pulang. Tak ingin melalui jalan
yang telah kulewati.)
Itu parahu Malaka. Turun aing ti
Pamalang, [ms. -ran] tulunying nu(m)pang balayar.
(Itu
kapal dari Malaka. Turun aku di Pamalang lalu menumpang berlayar.)
Bijil aing ti muhara, masang wedil
tujuh kali, ing na goong brang na ngangsa, seah na ge(n)dang sarunay, seok nu
kawih tarahan, nu kawih a(m)bah-a(m)bahan: "Ba(n)tar kali buar
pelang." "Surung-sarang suar gading." "Manyura ditedas
u(ny)cal."
(Tiba
aku di muara, senapan ditembakkan tujuh kali, gong ditabuh, simbal dibunyikan,
genderang dan gendang dimainkan, suara yang keras datang dari gubuk-gubuk,
bernyanyi dengan teriakan keras: “Muara
sungai, pohon pelang.” “Alas lantai dari
suar gading.” “Seekor merak terluka parah
oleh seekor rusa.”)
Mibabahan awi go(m)bong, mitihang
awi nyowana, kamudi kamudi Keling, apus dangdan hoe muka, paselang deung hoe
omas, pabaur hoe walatung. Tihang layar kayu laka, hurung beunangna
ngahi(ng)gul, siang beunang ngaj(e)rinang.
(Kapal
itu memiliki dek dari bambu gombong, dan pilar kapal dari bambu nyowana, kemudi
kapal itu jenis kemudi India, kapal itu direkatkan dengan tali dari rotan muka,
dipadukan dengan rotan omas, dan dicampur rotan walatung. Pilar utama kapal
terbuat dari kayu laka, terang gemerlap, diwarnai merah (?), dengan hebatnya,
diwarnai merah tua.)
Beuteu bogoh ku sakitu, bogoh ku nu
mawa inya: Nu badayung urang Ta(ny)jung, nu ni(m)ba urang Kalapa, nu babose
urang Angké, bosé rampas bose layang, deungeun bose susu landung.
(Setelah
aku mengagumi semua itu, mengagumi awak kapal: Para pendayung adalah
orang-orang Tanjung, para penimba adalah orang-orang Kalapa, para pendayung
adalah orang-orang dari Angke, menggunakan dua dayung dan dayung ngambang, juga
menggunakan dayung susu.)
Balayar satengah bulan, ba/nyat aing
di Kalapa. / 2v /
(Berlayar
setengah bulan, kami berlabuh di Kalapa.)
Ngaraning Ameng Layaran. U(n)dur
aing ti parahu.
(Namaku
Ameng Layaran. Aku meninggalkan kapal.)
Sadatang ka Pabeyan, ku ngaing geus
kaleu(m)pangan, ngalalar ka Ma(n)di Rameyan, datang ka A(n)col Tamiang,
ngalalar aing ka Samprok.
(Sesampai
di Pabeyan, aku berjalan melewatinya, berjalan melalui Mandi Rameyan,
sampai di Ancol Tamiang, dan melewati Samprok.)
Sacu(n)duk ka leuweung langon,
meu(n)tas aing di Ci-Panas, ngalalar ka Suka Kandang.
(Setiba
di hutan yang luas, aku menyeberangi Sungai Cipanas, berjalan melewati Suka
Kandang.)
Ku ngaing geus kaleu(m)pangan,
meu(n)tas aing di Ci-Kenycal.
(Telah terlewati
olehku Suka Kandang, aku menyeberangi Sungai Cikencal.)
Sacu(n)duk aing ka Luwuk, meu(n)tas
aing di Ci-Luwer.
(Sesampai
di Luwuk, aku menyeberangi Sungai Ciluwer.)
Sacu(n)duk ka Peuteuy Kuru, ngalalar
ka Ka(n)dang Serang.
(Sesampai
di Peteuy Kuru, aku berjalan lewat Kandang Serang.)
Sacu(n)duk aing ka Batur, ku ngaing
geus kaleu(m)pangan, meu(n)tasing di Ci-Haliwung.
(Setelah
mencapai Batur, yang telah kulewati, aku menyeberangi Sungai Ciliwung.)
Sacu(n)duk ka Pakeun Tubuy, ngalalar
ka Pakeun Tayeum.
(Sesampai
di Pakeun Tubuy, aku melewati Pakeun Tayeum.)
Sacu(n)duk aing ka Pakeun Teuluk,
sadatang ka Pakanycilan, mukakeun panto kowari, ngahusir ka lamin ading, lamin
ading panycatulis, bale renceng /pangrekaan. /3r/ Pamikul beunang ngahi(ng)gul,
pangheret beunang miseret, li(ny)car beunang ngaj(e)rinang, suhunan beunang
marada, saler galar beutung tuha, dijeujeutan kawat Jawa.
(Setelah
sampai di Pakeun Teuluk, setiba di Pakancilan, aku membuka pintu gerbang, dan
pergi menuju rumah tamu, rumah tamu yang dihias dengan baik. Paviliun yang
dihiasi dengan indah, balok lintang diikat dengan baik, dengan bagian
skirting-boards diwarnai merah
tua, pilar perabungan yang disepuh, lantai dan pilar-pilar yang terbuat dari
beutung tua, diikat bersama dengan ikatan ala Jawa.)
U(n)ggah tohaan ka manggung,
pa(ng)guh lu(ng)guh di palangka./0
(Sang
pangeran naik ke atas, dengan penuh khidmat duduk di atas dipan.)
A(m)buing kaso(n)dong ngeuyeuk, buat
nu di tepas bumi, eukeur ngeuyeuk eukeur meubeur, eukeur nyulage mihane,
neuleum nuar nyangkuduan, ngaranycet ka(n)teh pamulu, ngela sepan ngangeun
hayam.
(Ibundaku
sedang menenun di beranda rumahnya, sangat khusyuk menenun tenunan, Sedang
menyulam, memperindah menggosok benang wol yang mengkilap, merebus sappan
dan memasak ayam.)
Nyoreang ka lamin ading, ngadeuleu
sali(ng)ger beuheung, katuluyan deuleu teuteuh.
(Melirik
ke arah rumah tamu, dia menengokkan kepalanya dan melihat, lalu menatap dengan
saksama.)
Saur a(m)buing anaking: “Itu ta
eugeun si utun! Ayeuna cu(n)duk ti timur, ayeuna datang ti wetan, datangna ti
Rabut Palah. Anaking deudeuukanan! Anaking papalayanan! Aing dék nyiar
seupaheun."
(Ibuku
lalu berkata: “Tuh, itu anakku! Sekarang telah kembali dari timur, kembali dari
timur jauh, telah kembali dari Rabut Palah. Anakku, kemari, duduklah di sini! Anakku, kemari,
beristirahatlah! Aku akan mengambil sugi buah pinang.”)
Na heuyeuk tuluy ditu(n)da, diparac
apus /dada(m)par, /3v/ loglog caor ti na to(ng)gong, diri hapit tina pingping,
kedalan diri ti da(m)pal. Neut na(ny)jeur ngajuga hangsa.
(Tenunan
lalu diletakkan, tali dilepaskan, beban dilepaskan dari punggungnya, diri
diapit pada paha, alas kaki dari tapak kaki. Lalu dia berdiri seperti angsa.)
Saasup sia ka bumi, nyi(ng)kabkeun
kasang carita. Eu(n)deur na rarawis kasang, kumare(ny)cang kumare(ny)cong,
ni(ng)gang ka na papan ja(n)ten.
(Setelah
memasuki rumah, dia menutup kembali tirai. Rumbai dari tirai terdengar berderik
dan gemerincing, ketika mereka bergerak turun dari atas papan jati.)
Bogoh ku na ngaran kasang, kasang
tujuh kali nyi(ng)kab, kasang seni tambi lu(ng)sir, kasang pahang ta(m)bi laka,
bedong dita(m)bi baya(m)bon, balang ditambi kacambang.
(Yang
menarik adalah beberapa jenis tirai, tirai-tirai dilipat tujuh kali, tirai yang
cantik dengan pinggiran yang terbuat dari sutra, tirai pahang dengan pinggiran
merah, bedong dengan pinggiran dari kain bayambon, baling dengan pinggiran yang
terbuat dari kain kacambang.)
Sau(ng)gah ka
manggung ra(ny)jang, gapay ka karas larangan, dicokot na pasileman,
[pasiboteng] digapay seureuh tangkayan, pinang ta cangcian keneh, pinang tiwi
pinang ading, keur meujeuh pateumu angen.
(Naik ke
atas tempat tidurnya, dia mencari-cari di dalam peti miliknya, diambil baki
tempat pinang, diambil setangkai buah pinang, di naba biji-bijinya menempel di
rantingnya, pinang tiwi dan pinang gading, sesuai dengan apa yang dia suka.)
Tuluy ngaha(n)cang seupaheun,
dituruban saratangan, beunang ngaharemas,
(Lalu
dia menyiapkan sugi untuk pinang, diolesinya dengan doth
upacara, doth yang disepuh.)
A(ng)geu/s ngaha(n)cang seupaheun,
/4r/dicokot pameres jati.
(Ketika
sudah menyiapkan sugi untuk pinang, dia mengambil sisir kayu jatinya.)
A(ng)geus nu meresan ra(m)but,
digapay na embal ageung, dicokot kupa saranggeuy, dieu(n)teupkan (ka na
ceuli?).
(Setelah
menyisir rambutnya, diambil tas besar miliknya, lalu diambil setangkai kupa,
diletakkannya di sela telinga (?).)
Tuluy eu(ny?)ceum kana peu(n)teu,
tuluy sari kana pipi.
(Kemudian
dia berdandan, lalu membedaki pipinya.)
Ti(m)buru nu kahiasan, sajingjing
boeh cali(ng)cing, saka(n)dar boeh harega.
(Begitu
indahnya dia menimbulkan kecemburuan, mengenakan kain calingcing, pada bagian
bawah mengenakan kain mahal.)
Saturun ti manggung ranyjang,
garudag di tengah imah, garedog di balik panto, kareket ni(ny)cak taraje, ulang
panapak ka lemah, kalangkang ngabiantara, reujeung deung dayeuhanana.
(Seturun
dari kamar tidurnya, dia bergegas menuju ruang tengah, dan menuju balik pintu,
melangkah di atas tangga, kemudian menapakkan kakinya di tanah, bayangannya
muncul di luar, bersamaan dengan dirinya.)
Seah na lemah katinycak, eu(n)deur
na Ratu Banycana ngeunakeun tuang kalangkang.
(Dia
menapak tanah dengan gemuruh, bergoyang ketika Putri Bancana melangkah di atas
bayangannya.)
Cab ruy tapih meubeut keuneung,
ngeureut kana bitis koneng, ngahusir ka lamin ading.
(Sep,
sap, rok menyentuh tumitnya, membelah ke dalam paha coklat keemasannya, ketika
dia berjalan menuju rumah tamu.)
U(ng)gah tohaan ka manggung, deuuk
teoheun palangka, na seupaheun dia(ng)seukeun. /4v/
(Sang
putri turun, duduk di atas tandu, dan menawarkan sugi pinang.)
Saur a(m)buing sakini:
"Anaking, nu mucang onam!"
(Ibuku
berbicara demikian: “Anakku, silakan ambil
sugi itu!”)
Saurna Ameng Layaran: "A(m)bu
aing sadu mucang."
(Ameng
Layaran berkata: “Ibunda, izinkan aku
mengunyah.”)
I(ng)keun mangka o(ng)koh mucang.
Carekeun si Jo(m)pong Larang.
(Kita
tinggalkan mereka mengunyah pinang. Marilah
kita berbicara tentang Jompong Larang.)
Saturun ti kadatuan, ngalalar caroge
ageung, nyangla(n)deuh ka Panycawara, mukakeun pa(n)to kowari, ngalalar ka
Pakeun Dora.
(Sepergi
turun dari istana, melewati ruangan umum, turun ke arah Pancawara, lalu
membuka gerbang, dan berjalan melalui Pakeun Dora.)
Leu(m)pang aing nyangwetankeun,
meu(n)tas di Cipanangkilan. Sacu(n)duk ka Pakeun Teluk, sadatang ka
Pakanycilan, mukakeun panto kowari.
(Berjalan
aku ke arah Barat, menyeberangi Sungai Cipanangkilan. Setelah sampai di Pakeun
Teluk, tiba di Pakancilan, membuka pintu gerbang.)
Dingaranan si Jo(m)pong Larang,
nyoreang ka lamin ading. Carekna si Jo(m)pong Larang: "Duh, ameng [ta] ti
mana eta?"
(Yang
bernama Jompong Larang, melirik ke arah rumah tamu.
Jompong Larang berkata: “Oh, di mana pertapa
yang ada di sini?")
Ameng ta datang ti wetan, sakaen
poleng puranteng, sasali(m)but sulam Baluk, sasa(m)pay sut(e)ra Cina, sapeucut
hoe walatung, dige(m)peng-ge(m)peng ku omas, jojo(m)pongna made /
to(ng)gong./5r/
(Pertapa
itu datang dari timur, mengenakan pakaian bercorak puranteng, ikatan dengan
sulaman Baluk, sehelai selendang sutra Cina, memiliki cambuk dari rotan
walatung, dihias dengan garis-garis keemasan, berkas rambutnya seperti jengger
ayam.)
Teher lu(ng)guh di pala(ng)ka, sila
tumpang deung sideuha, ngagigirkeun karas tulis, teher nyeupah lumageday.
(Duduk
di atas dipan, satu kaki diangkat dan bersandar pada satu tangan, pati yang
dilukis ada di sebelahnya, dan mengunyah pinang dengan tenang.)
Dingaran si (Jom)pong Larang, na
bogoh hamo kapalang, diilikan dibudian, dideuleu diteuteuh-teuteuh, ti manggung
dikaha(n)dapkeun, ti ha(n)dap dikamanggungkeun. Bogoh kanu pangawakan:
(Dia
yang dipanggil Jompong Larang, benar-benar terlihat tergoda, dia
memerhatikannya dan menelitinya, dia memerhatikannya dengan seksama, dari
kepala sampai kaki, benar-benar tergoda oleh bentuk tubuhnya:)
Giling bitis pa(n)cuh geulang,
tareros na tuang ramo,para(n)jang na tuang ta(ng)gay, be(n)tik halis sikar
dahi, suruy hu(n)tu be(n)tik tungtung, sumaray dadu ku seupah.
(Pahanya
padat, pergelangan tangannya molek, jari tangannya runcing, kukunya panjang,
alisnya melengkung, pelipisnya menyatu, susunan giginya yang indah, bergerak
miring (?) dan merah karena mengunyah pinang.)
Dingaran si Jo(m)pong Larang, gupuh
sigug ga(m)pang kaeur, leu(m)pang bitan gajar jawa.
(Dia
yang dipanggil Jompong Larang, sangat gugup, ceroboh, mudah terganggu, dan
berjalan seperti gajah Jawa.)
Sadatang ka kadatuan, tohaan
kaso(n)dong ngeu(y)euk, eukeur ngeuyeuk eukeur meubeur, eukeur nyulage mihane,
neuleum nuar nyangkuduan, ngaracet ka(n)teh pamulu.
(Setiba
di istana, [dia melihat] sang Putri sedang menenun, sedang menenun, mencelup
ikat, In…(?) dan warping, mencelup
warna biru, kuning, dan merah, menggosok benang wol yang mengkilat.)
Tohaan / na Ajung Larang
/ 5v / Sakean Kilat Bancana, ngaleke ebreh na cangkeng, cugenang tuang
pinareup.
(Putri
Ajung Larang Sakean Kilat Bancana, mengenakan pakaian dengan cerobohnya,
pinggangnya terlihat, dadanya menonjol ke depan.)
Teherna lu(ng)guh di kasur,
ngagigirkeun ebun Cina, ebun cina diparada, pamuat ti alas peu(n)tas.
(Demikian
dia duduk di atas matras, peti buatan Cina di sebelahnya, peti Cina yang
mengkilap, berasal dari seberang lautan.)
Tohaan Ajung Larang nyoreang ti
jokjok panon, ngadeuleu sali(ng)ger beuheung, katuluyan deuleu teuteuh.
(Putri
Ajung Arang melirik dari sudut matanya, menengokkan kepala dan melihat, lalu
menatap dengan seksama.)
"Itu ta eugeun si Jo(m)pong! Na
naha eta bejana? Mana geura-geura teuing? "Dingaran si Jo(m)pong Larang,
cat-cat gek deuuk di lemah.
(“Lihat!
Itu dia Jompong! Seperti apakah pesan darinya? Kenapa dia terburu-buru?”
Dia yang bernama Jompong Larang menaiki tangga dan
duduk di atas lantai.)
Saur taan Ajung Larang:
"Jo(m)pong naha beja sia? Mana sinarieun teuing?"
(Putri
Ajung Larang berkata:“Jompong, apa yang
ingin kau sampaikan? Kenapa tiba-tiba?”)
Dingaran si Jo(m)pong Larang, umun
sadekung ka manggung, beres ngaburang ku ramo.
(Dia yang
bernama Jompong Larang memberikan penghormatan, duduk dalam keadaan emok (?),
dengan sopan menunjukkan jari-jemarinya ke atas.)
Carekna si Jorong Lo(m)pong:
"Taan urang Ajung Larang Sakean Kilat Bancana, ra(m)pes teuing jeueung
aing: Latara teuing nu kasep. /6r/ Inya kasep inya pelag, keur meujeuh
pasieupan deung taan urang Ajung Larang."
(Jompong
Larang berkata: “Putri kami, Putri
Ajung Larang Sakean Kilat Bancana, sangatlah indah apa yang ku lihat: Seseorang laki-laki sangat tampan. Tampan, adil, sangat
cocok dengan Putri Ajung Larang!”)
Saur taan Ajung Larang:
"Jo(m)pong saha ngaranna?"
(Putri
Ajung Larang berkata: “Jompong, siapa
namanya?)”
Sanembal si Jo(m)pong Larang:
"Samapun ngaranna Ameng Layaran. Latara teuing na kasep, kasep manan
Banyak Catra, leuwih manan Silih Wangi, liwat ti tuang ponakan. Ageungna
se(ng)serang panon, [keur meujeuh] pauc-pauceun di a(n)jung, timang-timangeun
di ranjang, tepok-tepokeun di kobong, edek-edekeun di rengkeng. Teher bisa
carek Jawa, w(e)ruh di na eusi tangtu, lapat di tata pustaka, w(e)ruh di darma
pitutur, bisa di sanghiang darma." /0/
(Jompong
Larang menjawab: “Mohon maaf, Putri, nama
laki-laki itu Ameng Layaran, seorang laki-laki yang sangat tampan, lebih tampan
dari Banyak Catra, lebih tampan dari Silih Wangi, bahkan lebih tampan dari
keponakan Putri. Ia tinggi dan sangat diidam-idamkan, laki-laki untuk dipeluk
dan dibelai di beranda, untuk ditimang-timang di ranjang, ditimbang oleh
peraturan, untuk dirangkul di ruang tidur. Selain itu ia bisa bahasa Jawa,
mengetahui isi dari kitab-kitab, mengenal susunan buku-buku, mengetahui hukum
dan nasihat-nasihat, mengenal sanghyang darma.”)
Saa(ng)geus kapupulihan taan urang
Ajung Larang Sakean Kilat Bancana tuluy minger tuang hi/dep. /6v
(Ketika
mendengar berita ini, Putri kami Ajung Larang Sakean Kilat Bancana
membayangkannya dalam pikiran.)
Na rasa kalejon bogoh,na rasa
karejay hayang. Na heuyeuk tuluy ditu(n)da, diparac apus dada(m)par, loglog
caor ti na to(ng)gong, diri hapit ti na pingping, kedalan diri ti da(m)pal
(Dia
merasa terbakar karena cinta, merasa dikendalikan nafsu. tenunan diletakkan,
melepas tali ikatan, beban berat yang musti dipikul, diri diapit di paha, gerak
diri di telapak kaki.)
Neut na(n)jeur ngajuga hangsa.
Saasup sia ka bumi, nyi(ng)kabkeun kasang carita
(Lalu
dia bangkit bagaikan angsa. Setelah memasuki rumah, dia menyingkap tirai.)
Eu(n)deur na rarawis kasang,
kumare(n)cang kumare(n)cong, m(ng)gang ka na papan ja(n)ten.
(Rumbai tirai
terdengar, berderik dan gemerincing, ketika mereka bergerak turun di atas papan
jati [?].)
Bogoh ku na ngaran kasang, kasang
tujuh kali nyi(ng)kab, kasang seni ta(m)bi lungsir, kasang pahang ta(m)bi laka,
bedong dita(m)bi baya(m)bon, balang dita(m)bi kaca(m)bang.
(Yang
menarik adalah beberapa jenis tirai, tirai-tirai dilipat tujuh kali, tirai yang
cantik dengan pinggiran yang terbuat dari sutra, tirai pahang dengan pinggiran
merah, bedong dengan pinggiran dari kain bayambon, balang dengan pinggiran yang
terbuat dari kain kacambang.)
Sau(ng)gah ka manggung ra(n)jang,
gapay na karas larangan, dicokot na pasileman [pasileman pasiboteng], digapay
seureuh heuseunan.
(Naik ke
atas tempat tidurnya, dia mencari-cari di dalam peti miliknya, diambil baki untuk
buah pinang, diambil beberapa biji pinang.)
Tohaan tuluy nu ne(k)tek, nu
ne(k)tek / meunang salawe, /7r/ nu mauc meunang sapuluh, [ms. muuc]
ngaga(n)tul meunang dalapan.
(Sang
Putri kemudian melipat beberapa lembar daun pinang, membungkus pinang dia dapat
25 buah, menumbuk pinang dia dapat 10 buah, mempersiapkan pinang dia dapat
8 buah.)
Ditalian ra(m)bu tapih, diletengan
leteng karang, leteng karang ti Karawang, leteng susuh ti Malayu, pamuat aki
puhawang.
(Dibungkus
pinang itu dengan fringe threads of frocks, digosoknya dengan kapur, kapur dari Karawang, kapur
cangkang kerang dari Malayu, didatangkan oleh nahkoda.)
Dipinangan pinang tiwi, pinang tiwi
ngubu cai, pinang ading asri kuning, keur meujeuh pateumu angen.
(Ditambahkan
biji pinang tiwi, pinang tiwi yang rebus, pinang gading, mengkilat
kuning, sesuai dengan selera orang-orang.)
Dipasi nu kalakatri, pasi leupas
jadi dua, pasi gantung jadi teulu, pasi remek jadi genep.
(Dibelah
biji pinang dengan gunting, dibelah menjadi dua bagian, dipotongnya lagi
menjadi tiga bagian, lalu jadi enam bagian.)
Dihanceng di pasileman, ra(m)pes na
beunang ngahanceng, dituruban saratangan.
(Disusun
mereka di atas baki pinang, disusun hati-hati, ditutupi kain khusus upacara.)
(n)ten leuwih ti sakitu: didulur ku
pupur kapur, candana ruum sacupu, bunga resa di na juha, dedes deungeun
majakane, jaksi deungeun kamisadi, jaksi pa(n)dan deung kamenyan, dua buah
ca(ng)ci lenga, diteunyuh ku aer mawar, narawastu agur-agur, bubura peu(n)tas
sa/gala.
(Ada
benda-banda lain: Ditambah bedak dari batu kapur, guci penuh wewangian kayu
cendana, bunga yang masih baru di jambangan, zat kelenjar rusa jantan dan
majakani, jaksi dan kamisadi, jaksi pandan dan kemenyan, dua cabang wijen,
diperciki dengan air mawar, narawastu agur-agur, semuanya dari seberang lautan.)
Aya liwat ti sakitu: digapay na ebal
ageung, dicokot na boeh limur, dicokot na sabuk wayang, keris malela sapucuk,
awaya sareana(na?), pahi deungeun buah reu(m)beuy.
(Ada
pula benda-benda lainnya: Dicari tas besar miliknya, diambilnya pakaian lemur,
ikat pinggang dengan gambar wayang, sebilah keris malela, semua benda itu
menakjubkan [?], bersama-sama buah reumbeuy.)
Saur taan Ajung Larang:
"Jo(m)pong sia pulang deui, ini bawa pa(ngi)riming, bawa ma ka tuang
a(m)bu. Ci(ng) kurang na picarekeun: "Seupaheun pananya tineung, ti na
Taan Ajung Larang Sakean Kilat Bancana. Lamun puguh katanggapan, tohaan majar
ka luar, majar nu datang ku manten."
(Putri
Ajung Larang berkata: “Jompong kembalilah,
ambil benda-benda ini [sebagai hadiah dariku], bawa benda-benda ini pada ibu.
Tolong beri tahu atas namaku: “[ini adalah]
sugi untuk mengingatkan akan diriku, dari Putri Ajung Larang Sakean Kilat
Bancana. Bila mereka benar-benar menerima, Sang Putri berkata bahwa, dia
sendiri yang akan datang.”)
Dingaran si Jompong Larang,
saa(ng)geus katalatahan, saleu(m)pang ti kadatuan, leu(m)pangna sasuhun ebun,
teher nanggeuy pasileman, tehema saais boeh.
(Dia
yang bernama Jompo Larang, setelah menerima perintah itu, meninggalkan istana,
berjalan dengan peti di atas kepalanya ,membawa baki berisi pinang di
tangannya, memegang pakaian di tangannya yang lain.)
Ngalalar caroge ageung, nyanglandeuh
ka Pancawara, mu/kakeun pa(n)to kowari, /8r/ ngalalar ka Pakeun Dora,
leu(m)pang aing nyangwetankeun, meu(n)tas di Cipakancilan.
(Dia
berjalan melewati aula besar, turun ke Pancawara, membuka gerbang, berjalan
melewati Pakeun Dora, terus berjalan ke arah timur, menyeberangi Sungai
Cipakancilan.)
Sacu(n)duk ka Pakeun Teluk, sadatang
ka Pakancilan, mukakeun pa(n)to kowari.
(Ketika
tiba di Pakeun Teluk, sampai di Pakancilan, dia membuka gerbang.)
Dingaran si Jo(m)pong Larang,
ngahusir ka tepas bumi.
(Wanita
yang bernama Jompo Larang, pergi menuju beranda rumah.)
Tohaan kaso(n)dong lu(ng)guh [di
kasur]. Nyoreang sali(ng)ger beuheung, katuluyan deuleu teuteuh.
(Dia
melihat Putri yang sedang duduk (di atas matras), melirik, menengok, lalu
menatap dengan sungguh-sungguh.)
Sauma na tuang (am)bu: "Itu ta
eugeun si Jo(m)pong! Na naha eta bejana? Ruana sasuhun ebun, teher na(ng)geuy
pasileman."
(Sang
ibu mulia berkata: “Lihat! Itu Jompong!
Pesan apa yang dia bawa? Tampak membawa peti di atas kepalanya, memegang baki
pinang di tangannya.”)
Saur Tohaan sakini: "Jo(m)pong
ra(m)pes deuukanan, geura nu u(ng)gah ka manggung!"
(Sang
Putri berkata: “Jompong, marilah duduk,
cepatlah naik ke atas!”)
Sau(ng)gah si Jo(m)pong Larang, na
seupaheun diangseukeun.
(Ketika
Jompong telah naik, dia mempersembahkan sugi pinang.)
Saur Tohaan sakini: "Jo(m)pong,
naha beja sia, mawakeun aing seupaheun?"
(Sang
Putri berkata: “Jompong, pesan apa yang kau
akan sampaikan, sambil membawa sugi pinang?”)
Sane(m)bal si Jompong Larang, beres ngaburang
ku ramo/umun / teher sia nyebut, /8v/ ne(m)balan sakayogyana: "Sangtabe
namasiwaya! Pun kami titahan taan [ti kadatuan], taan urang Ajung Larang,
Sakean Kilat Bancana, seupaheun pananya tineung. Lamun puguh katanggapan,
Tohaan majar ka luar, majar nu datang ku ma(n)ten.”
(Sebagai
jawaban, Jompong Larang, dengan sopan menunjukkan jari-jemarinya ke atas,
memberikan penghormatan, lalu berkata, menjawab dengan baik: “Hamba mohon ampun! Hormat untuk Shiwa! Hamba
diperintahkan oleh Putri (dari istana), Putri kami Ajung Larang Sakean Kilat
Bancana, membawa sugi ini untuk mengingat kebaikannya. Bila sugi ini diterima
dengan sungguh-sungguh, Sang Putri berkata bahwa dia akan datang, dia sendiri
yang akan datang.”)
Sauma (na) tuang a(m)bu: "Keun
aing nanya si utun." / / 0 / /
(Sang
ibu yang mulia berkata: “Biarlah kutanya
anakku.”)
Saur a(m)buing sakini: "Rakaki
Bujangga Manik, rakean Ameng Layaran, utun, kita ditanyaan, ditanyaan ku
tohaan, ku na taan Ajung Larang Sakean Kilat Bancana. Eta seupaheun di imah,
bawa si Jo(m)pong bihini, ti dalem, ti na tohaan.”
(Ibuku
berkata: “Bujangga Manik yang mulia, Rakean
Ameng Layaran, anakku, dirimu diminta, diminta oleh Putri, oleh Putri Ajung
Larang Sakean Kilat Bancana. Sugi pinang di
rumah, baru saja dibawa oleh Jompong dari istana, dari Putri.”)
Seupaheun diwela-wela, dihanceng di
pasileman, dituruban saratangan, ra(m)pes na beunang ngahaceng./
/9r/
(Sugi
pinang dengan cermat dipersiapkan, disusun di atas baki pinang, ditutup dengan
kain khusus upacara, disiapkan dengan rapi.)
Naha ngaran(n)a ku ha(n)teu?
Ga(n)tal tu(ng)gal ga(n)tal jawa, tektek batri nyare-nyare,
(Benda
apakah yang mungkin tidak ada? Sugi tunggal, sugi Jawa, benda-benda yang
dilipat [?])
Batri nyela batri nyelu, batri
ngagiling di pingping, batri mauc di hareugu, dianggeuskeun di pinareup,
ditalian ra(m)bu tapih, panalina boncah laki, pakeun berejakah hayang, tektek
siratu manggae, mo mere mo ma kadaek;
(Mereka
yang memadamkan, mereka yang menyalakan, mereka yang menggiling di paha, mereka
yang memukul di dada, dan menyelesaikan di payudara, diikat oleh kain, yang
bermaksud meminang seorang laki-laki muda, disiapkan untuk menggairahkan
semangat perjaka; sugi dipersiapkan oleh seorang putri, tidak diberikan bila
bukan karena berhasrat;)
Ga(n)tal siratu manglayang, mo mere
mo ma kahayang;
(sugi
ditawarkan oleh seorang putri, tidak diberikan bila bukan karena ingin;)
Batri ngarakit-palidkeun,
[ms.-raket-] batri no(ng)tong-silo(ka?)keun, beunang nyila-batarakeun, tektek
kasih pala kasih, jurung-jarang kapur si(n)jang, sekar agung pala bukan
(sugi
berbentuk seperti rakit yang mengapung, seperti genderang peringatan, seperti
berlutut pada dewa, sugi cinta membangkitkan cinta, kapur barus langka untuk
pakaian, bunga yang indah)
Lulu(ng?)kut deung kadal meteng,
ratu ga(n)tal di Pakuan, pinang tiwi pinang ading, pinang tiwi ngubu cai, batri
nyeungceum di kasturi, kapur Barus di na cupu, bunga resa di najuha, /9v/ dedes
deungeun majakane, jaksi deungeun kamisadi, dikukup ratna ko(m)balah, dua buah
ca(ng)ci lenga, diteunyuh ku aer mawar, narawastu agur-agur, bubura peu(n)tas
sagala.
(dikelilingi
kadal bunting, raja dari sugi pinang di Pakuan, pinang tiwi dan pinang gading,
pinang tiwi direbus dalam air, dicelupkan pada zat kelenjar rusa jantan, kapur
barus dalam guci, bunga resa dalam jambangan, zat kelenjar rusa jantan dan
majakani, jaksi dan kamisadi, dilapisi intan dan permata, dua cabang wijen,
diperciki air mawar, narawastu dan agur-agur, semuanya wewangian dari seberang
lautan.)
Seupaheun bawa si Jo(m)pong, era
deungeun pikaeneun, pikaeneun buah reumbeuy, seupaheun pananya tineung, ti
dalem ti na tohaan.
(Semua
sugi pinang bawaan Jompong, dengan semua jenis pakaian, pakaian-pakaian dan
juga semua jenis buah-buahan, sugi untuk diingat, dari istana, dari sang Putri.)
Anaking, haja lancanan, karunya ku
na tohaan. Lamun kita majar daek,aya leuwih ti sakitu,pangirim ti na tohaan.
(Anakku,
jangan menolak, kasihanilah sang Putri. Bila
kau setuju, maka akan ada lebih banyak hadiah [dari benda-benda ini],
hadiah-hadiah dari Putri.)
A(n)ten limur pikaeneun, sabuk
wayang na pakeeun, keris malela soreneun.
(Ada
sutra limur untuk dijadikan pakaian, ikat pinggang bergambar wayang untuk
dipakai, keris malela untuk digunakan.)
Lamun kita majar daek, a(n)ten
leuwih ti sakitu:
(Bila
kau berkata kau setuju, maka akan ada lebih banyak lagi:)
Dikiriman sesebutan, kapur barus
ta(m)ba geuruk, batri nyeu(ng)ceum di cipinang, dibalunan ku hasiwung,
ngaran(n)a rakit candana.
(Ada
hadiah simbolis, kapur barus untuk mengusir perasaan benci, yang dicelupkan
dalam air pinang, dibungkus oleh cotton flocks, disebut dengan rakit cendana.)
A/naking, mulah mo sebut, / 10r
/ karunya ku na tohaan.
(Anakkku,
jangan ragu-ragu untuk berbicara, kasihanilah sang Putri.)
Lamun kita majar daek, a(n)ten liwat
ti sakitu.
(Bila
kamu setuju, maka akan ada banyak hadiah melebihi benda-benda ini.)
Tohaan majar ka luar, majar nu
datang ku ma(n)ten.
(Sang
Putri berkata bahwa dia akan datang, dia sendiri yang akan datang.)
Baruk carekna tohaan: "Lamuning
datang ka luar, aing dek mikeun awaking, dek nya(m)ber bitan na heulang,
ngarontok bitan na meong, menta ditanggapan jalir."
(Karena
Sang Putri telah berkata: “Bila aku datang,
aku akan memberikan diriku, aku akan terjun seperti elang, menerkam seperti
harimau, meminta untuk dijadikan kekasih.”)
Anaking, haja lancanan, karunya ku
na tohaan.
(Anakku,
janganlah menolak, kasihanilah sang Putri.)
"Sugan sia hamo nyaho, tohaan geulis
warangan, ra(m)pes rua ra(m)pes tuah, teher geulis u(n)dahagi, hapitan
karawalea, buuk ragi hideung teuleum, (ms. cuuk) ceta hamo diajaran. Na geulis
bawa ngajadi, na e(n)dah sabot ti pangpang, ha(n)teu papahianana." / 0 /
("Mungkin
kau tidak tahu, Sang Putri rupawan berkulit indah bercahaya, tubuh molek dan
perilaku baik, selain cantik juga memunyai keahlian, terlindungi dengan baik
dan tak dapat dikalahkan, rambut bewarna hitam kebiru-biruan, berilmu tanpa
diajarkan, cantik dari sejak lahir, adil sejak dikeluarkan dari kandungan, dia
tidak ada tandingannya.”)
Sane(m)bal na berejakah: “Euh
a(m)bu, kumenep teuing! Lamun di/turut carekeng, / 10v/ dara barang
pati(ng)timkeun, eta na carek larangan. Sugan hamo kaawakan.”
(Laki-laki
muda itu berkata: “Oh, ibunda, ini buruk
sekali! Bila kata-kataku diikuti, hal ini tidak seharusnya dianggap, kata-kata
ini terlarang. Semoga tidak terbawa.")
Leu(m)pang bawa pulang deui,
leu(m)pang reujeung deung si Jo(m)pong, ka dalem ka na tohaan.
(Pergi
dan bawa pulang sugi tersebut, pergi bersama Jompong, ke istana, pada Sang
Putri.)
Seupaheun ta bawa deui, buah
reumbeuy bawa deui, piburateun pihiaseun, eta bawa pulang deui.
(Bawa
sugi pinang itu kembali, bawa semua jenis buah-buahan itu kembali, wewangian
dan perhiasan itu, bawa semua kembali.)
Pikaeneun pisabukeun, kalawan keris
malela, leu(m)pang bawa pulang deui.
(Pakaian,
ikat pinggang, dan keris malela, pergi dan bawa kembali!)
Eta carek sesebutan, carek cangkrim
na tohaan, aing nyebutan ngaran(n)a. Carek di na rakit sakit.
(Semua
ungkapan simbolis itu, kata-kata dari teka-teki sang Putri, diriku akan
mengatakan maknanya. Kata tersembunyi dalam rakit adalah sakit.)
Carekna di na candana: Tohaan sakit
salama.
(Kata-kata
tersembunyi di balik kayu cendana: Sang Putri selalu dalam keadaan sakit.)
Carekna di na pinang eta cimata
tohaan.
(Kata-kata
tersembunyi dalam air pinang: adalah air mata sang Putri.)
Carekna di na hasiwung leuleus
awakna tohaan, balas mitineung awaking, sakit mu(ng)ku dilancanan.
(Kata-kata
tersembunyi di balik cotton flocks
merujuk pada kelemahan dari tubuh sang putri, yang disebabkan keinginannya akan
diriku, sebuah penyakit yang tidak akan dapat ditolak.)
Heman ku beunanging bakti, ku
talatah nu mitutur, ta/latah mahapandita. /11r/
(Aku
mencintai apa yang telah aku dapatkan dari ibadah, kedudukan guruku, kedudukan
orang bijak.)
Lamun diturut carekeng, leu(m)pang
bawa pulang deui, leu(m)pang reujeung deung si Jo(m)pong, ka dalem ka na
tohaan.
(Bila
kata-kataku diikuti, pergi dan bawa (semua) kembali, pergilah bersama Jompong,
ke istana, pada sang Putri.)
Datang ma kita ka dalem, mulah salah
bawa beja, pihalang rerekan aing.
(Ketika
kau telah sampai di istana, jangan salah menyampaikan pesanku, sehingga
mencegahku menjadi [?])
B(ng)kul-a(ng)kulkeun ku carek,
ma(ng)ka cita sa(m)bat wala, samodana ka tohaan. A(m)bu, picarekeun kita:
(Buatlah
dia nyaman dengan kata-kata, berdoalah agar hatinya dikuatkan, dengan cara
menjadi sahabat sang Putri. Bunda, engkau harus memberitahunya:)
"Aja rang, si utun mumul.
”Palias pista nodea, ha(n)teu acan kapiteuneung, me(n)ding hayang berejakah.
(“Kita
tidak boleh melakukannya, anakku menolak.”Biarkan
kesendirian menentang keadaan, aku bahkan tidak merasa terdorong, aku memilih
untuk tetap sendiri.)
Deung deui, kakara cu(n)duk ti
gunung, kakara datang ti wetan, cu(n)duk ti Gunung Damalung, datangna ti
Pam(e)rihan, datang ti lurah pajaran, asak beunang ng[w]ajar warah, asak
beunang maca siksa, pageuh beunang maleh pateh, tuhu beunang nu mitutur, asak
beunang pangguruan.
(Lagi
pula, aku baru saja datang dari pegunungan, baru saja tiba dari timur, datang
dari Gunung Damalung, tiba dari Gunung Pamrihan, dari wilayah pembelajaran
agama, secara menyeluruh diajari, secara menyeluruh memahami hukum, dengan kuat
diilhami oleh aturan-aturan, setia pada apa yang sudah dijelaskan, setelah
menerima seluruh perintah.)
Ma(ng)kaing diri deung jugi, [ms.
mangkuing] mana leu(m)pang deung tet6ga, nurut deungeun dewaguru, pa(n)dita,
deung nu pu/rusa. /11v/
(Itulah
mengapa aku pergi bersama para pertapa, itulah mengapa diriku berjalan dengan
orang-orang suci, mengikuti para kepala biara, guru-guru, dan orang-orang
bijaksana)
Wageuyeng ameng sagala. / 0 / Paeh
aing hamo mangku(k) aing di na dayeuh ini, ja kitu tuah a(m)buing.
(Seluruh
teman perjalananku adalah pendeta. Kematian tidak akan menemukanku di kota ini,
tentu saja hal ini adalah doa ibuku.)
A(m)buing salah ngarambut, ka
pamunuhan (......), magahan jalan ka sema, ngaliarkeun taleus gateul, dek di
urang cacab tapa, ma(ng)mongbongkeun mangutaskeun, jalan ka na kapapaan.
(Ibuku
menunjukkanku jalan yang salah, ke tempat kematian, memberitahuku jalan menuju
kuburan, menyebarkan talas gatal, untuk orang-orang yang bertapa, dengan
membuka dan memudahkan jalan menuju penderitaan.)
A(m)bu, soreang beungeuting, ku naha
nya mana kitu?
(Bunda,
lihatlah aku, kenapa harus begini?)
Mo nili(k) na huis putih, mo nyasar
na awak tuha. Salah pangajar ka boncah. Ha(n)teu panggerahan aing, teuteuing
oge teuteuing!
(Kita
tidak boleh menganggap uban di rambut Atau memeriksa tubuh yang tua. Salah
memerintah pada anak muda itu. Aku tidak puas, hal ini berlebihan, benar-benar
berlebihan!)
Na urang anak pahatu, na ura(ng)
ha(n)teu dibapa, aya dii(n)dung kasarung, manghulukeun ku boboncaheun.
(Aku
anak piatu, aku tak berayah, ada ibu tetapi keliru membimbingku keluar dari
...)
A(m)buing katarujangan, teka geuyung
ha(n)teu nyeupah, weureu ha(n)teu nginum tuak, [ms. ngenum] teka sasar ha(n)teu
gering.
(Ibuku
merasa rahasianya terungkap, merasa pusing tanpa mengunyah pinang, mabuk tanpa
meminum tuak, mengigau padahal tak sakit.)
A(m)bu, ja mo kita edan, mana na
ca(n)teng bahuleng. Ho/reng nini[ng]ing teu pantang,/12r/ bihari basana
nyiram.
(Bunda,
tentu engkau tidak gila, karena itu engkau kuat dan murung [?] Lihatlah, nenek
tidak menyimpan tabu, dahulu, ketika beliau mengandung.)
Horeng dihakankeun jantung, horeng
sawan jalalang, horeng dihakankeun beu(n)teur, dihakankeun lauk mijah.
(Nenek
memakan jantung pisang, mengalami squirrel convulsions, memakan ikan
beunteur, memakan yang akan bertelur.)
Horeng manana sakitu. A(m)buing
karah sumanger. paw(e)kas pajeueung beungeut,
(Keberatankah
Ibu, mengapa hal ini terjadi seperti ini. Ibuku, selamat tinggal. Saat ini
terakhir kalinya kita bertatap muka.)
A(m)bu, kita, deung awaking. Sapoe
ayeuna ini, pajeueung beungeut deung aing.
(Ibu,
kau, dan diriku. Masih ada satu hari lagi, hari ini, bertatap muka
denganku.)
Mo nyorang pacarek deui, mo ma ti na
pangi(m)pian, pajeueung beungeut di bulan, patempuh awak di [awak di] angin.
(Kita
tidak akan berbicara lagi, kecuali dalam mimpi, kita akan bertemu di bulan,
kita akan merasakan tubuh kita dalam angin.)
Saa(ng)geus nyaur sakitu, dicokot
ka(m)pek karancang, dieusian apus ageung, dihurun deung Siksaguru. Iteuk aing
pancasirah, sapecut hoe walatung.
(Setelah
berkata-kata, diambilnya tas kampek karancang, diletakkan buku termasyur ke
dalamnya, bersama dengan Siksaguru. Tongkat milikku berkepala lima, cambukku
dari rotan walatung.)
"A(m)buing, tatanghi ti(ng)gal,
tarik-tarik dibuhaya, dek leu(m)pang ka Balungbungan, wetaneun Talaga Wurung,
di na tungtung lemah ini, di tungtungna tebeh wetan, nyiar / lemah
pamasaran, / 12v / nyiar tasik panghanyutan, pigeusaneun aing paeh,
pigeusaneun nu(n)da raga."
(“Bunda,
tetaplah terjaga saat ditinggal, meski Bunda menarikku sekuat buaya, aku akan pergi
ke Balumbungan, ke arah timur Talaga Wurung, di atas puncak pulau ini, pada
puncak paling timur, mencari tanah untuk makamku, mencari lautan untuk hanyut,
tempat matiku kelak, tempat membaringkan tubuhku.”)
I(n)dit birit su(n)dah diri, lugay
sila su(n)dah leu(m)pang. Sadiri ti geusan calik, saturun ti tungtung suwung,
galasar di panahtaran.
(Ia
berdiri dan berangkat, meregangkan kakinya dan pergi. Meninggalkan tempat di
mana mereka duduk, turun dari ujung mimbar, berjalan turun pelan-pelan.)
Sadiri ti salu panti, samu(ng)kur ti
walang sangha, Mukakeun panto kowari.
(Setelah
meninggalkan aula-masuk, dan melewati alun-alun istana, membukakan pintu
gerbang.)
Sadiri ti Pakancilan, na U(m)bul
Medang katukang, Go(ng)gong na Umbul So(ng)gol
(Sepeninggal
Pakancilan, dan Umbul Medang ada di belakang, pergi ke Gonggong, ke Umbul
Songgol.)
Samu(ng)kur ti Leuwi Nutug, sadiri
ti Mulah Malik, eta jalan ka Pasagi, na jalan ka Bala I(n)dra, diri aing ti
Paniis.
(Setelah
melewati Leuwi Nutug, dan pergi dari Mulah Malik, itulah jalan ke Pasagi, jalan
menuju Bala Indra, aku meninggalkan Paniis.)
Samu(ng)kur aing di Tubuy,
meu(n)tasing di Cihaliwung, na(n)jak ka Sanghiang Darah, nepi ka Caringin
Be(n)tik.
(Setelah
melewati Tubuy, aku menyeberangi Sungai Cihaliwung, naik menuju Sanghiang
Darah, dan sampai di Caringin Bentik.)
Sana(n)jak ka Bala Gajah, ku ngaing
geus kaleu(m)pangan, na(n)jak aing ka Mayanggu, ngalalar ka / Ka (n)dang
Serang,/13r/ na jalan ka Ratu Jaya.
(Setelah
naik menuju Bala Gajah, aku berjalan melewatinya, bergerak turun ke Kandang
Serang, dalam perjalanan menuju Ratu Jaya.)
Ku ngaing geus kaleu(m)pangan,
datang ka Kadu Kanaka, meu(n)tas aing di Cileungsi, nyangkidul ka gunung Gajah.
(Ketika
aku berjalan melalui tempat itu, aku sampai di Kadu Kanaka, menyeberangi Sungai
Cileungsi, memutar ke arah selatan menuju Gunung Gajah.)
Sacu(n)duk ka bukit Caru, sakakala
tuhan Cupak, nyangwetan ka-Citeurep-keun, datang aing ka Tandangan, meu(n)tas
aing di Cihoe, meu(n)tas aing di Ciwinten, nepi aing ka Cigeuntis,
(Setelah
tiba di Bukit Caru, tanda peringatan dari Raja Cupak, menuju arah timur ke
Citeureup, aku sampai di Tandangan, menyeberangi Sungai Cihoe, menyeberangi
sungai Ciwinten, dan sampai di Cigeuntis.)
Sana(n)jak aing ka Goha, sacu(n)duk
aing ka Timbun, sacu(n)duk ka bukit Timbun, datang aing ka Mandata, meu(n)tas
aing di Citarum, ngalalar ka Ramanea,
(Setelah
naik ke Goha, setiba di Timbun, pergi menuju Bukit Timbun, aku tiba di Mandata,
menyeberangi Sungai Citarum, berjalan melewati Ramanea.)
Sanepi ka bukit se(m)pil, ka
to(ng)gongna Bukit Bongkok, sacu(n)duk ka Bukit Cungcung, na jajahan Saung
Agung,
(Setiba
di Gunung Sempil, berada di belakang Gunung Bongkok, dan tiba di Gunung
Cungcung, dalam wilayah Saung Agung,)
Ku ngaing geus kaleu(m)pangan,
leu(m)pang aing nyangwetankeun, meu(n)tasing di Cilamaya, meu(n)tas di
Cipunagara, lurah / Medang Kahiangan, /13v/ ngalalar ka To(m)po
Omas, meu(n)tas aing di Cimanuk, ngalalar ka Pada Beunghar, meu(n)tas di Cijeruk-Manis,.
(Telah
aku lalui, lalu berbelok menuju timur, menyeberangi Sungai Cilamaya,
menyeberangi Sungai Cipunagara, dalam wilayah Medang Kahiangan, berjalan
melewati Gunung Tampomas, menyeberangi Sungai Cimanuk, pergi melalui Pada
Beunghar, menyeberangi Sungai Cijeruk-Manis.)
Ngalalar aing ka Conam, Ceremay
a(ng)geus katukang, Ti(m)bang deungeun Hujung Barang, Kuningan Darma Pakuan,
pahi a(ng)geus kaleu(m)pangan.
(Aku
berjalan melewati Conam, Gunung Ceremay telah kutinggalkan, Timbang dan Hujung
Barang, Kuningan Darma Pakuan, semua tempat itu telah kulalui.)
Sacu(n)duk ka Luhur Agung,
meu(n)tasing di Cisinggarung.
(Setelah
tiba di Luhur Agung, aku menyeberangi Sungai Cisinggarung.)
Sadatang ka tungtung Su(n)da, nepi
ka Arega Jati, sacu(n)duk ka Jalatunda, sakakala Silih Wangi.
(Setelah
tiba di ujung Sunda, sampailah di Arga Jati, dan tiba di Jalatunda, yang
menyimpan kenangan Silih Wangi.)
Samu(ng)kur aing ti inya,
meu(n)tasing di Cipamali, ka kidul na Gunung Agung, ka kenca lurah Barebes.
(Setelah
pergi dari tempat itu, aku menyeberangi Sungai Cipamali, menuju selatan Gunung
Agung, ke bagian sebelah kiri wilayah Brebes.)
Ngalalar ka Medang Agung,
meu(n)tasing di Cibula(ng?)rang, ngalalar ka Gunung Larang, dusuneun lurah
Gebuhan, ngalalar aing ka Sangka, ka Suci ka Agi-Agi, ka Moga Dana K(e)reta.
(Berjalan
melewati Medang Agung, menyeberangi Sungai Cibulangrang, berjalan melewati
Gunung Larang, pedalaman di wilayah Gebuhan, aku berjalan melewati Sangka,
melewati Suci, ke Agi-Agi, melewati Moga Dana Kreta.)
Samu(ng)kur aing ti inya, meu(n)tas
aing di Cicomal, meu(n)tas di Cipakujati, ngalalar / ing ka Sagara, /14r/ nepi
aing ka Balingbing, jajahan Arega Sela, na Kupang deungeun na Batang.
(Setelah
pergi dari tempat itu, aku menyeberangi Sungai Cicomal, menyeberangi Sungai
Cipakujati, berjalan melewati Sagara, sampai di Balingbing, kekuasaan Arga
Sela, dari Kupang dan Batang.)
Ka kenca na Pakalongan. Sacu(n)duk
aing ka Gerus, na Tinep deung na Tumerep, ku ngaing geus kaleu(m)pangan, datang
ka lurah Tabuhan, cu(n)duk ka Darma Tumulus, ngalalar ka Kali Go(n)dang,
(Ke arah
kiri ke Pakalongan. Setelah tiba di Gerus, di Tinep dan Tumerep, aku telah
melaluinya, tiba di wilayah Tabuhan, tiba di Darma Tumulus, berjalan melewati
Kali Gondang.)
Sacu(n)duk ka Mano Hayu, ngalalar ka
Pajinaran, nepi aing ka Panjalin.
(Setiba
di Mano Hayu, berjalan melewati Pajinaran, sampailah aku di Panjalin.)
Sacu(n)duk aing ka Se(m)bung,
ngalalar ka Paka(n)dangan.
(Setiba
aku di Sembung, berjalan melewati Pakandangan.)
Sadatang ka Padanara, nu(n)juk
gunung nyangkidulkeun:
(Sedatang
aku ke Padanara, menunjuk pegunungan di arah selatan:)
Itu ta na Gunung Rahung, ti kulonna
Gunung Diheng, itu ta Gunung Sundara, itu ta na Gunung Kedu, ti kidul Gunung
Damalung, inya na lurah Pantaran, itu Gunung Karungrungan, sakakala na batara,
basa rnitineung batari.
(terdapat
Gunung Rahung, dari arah barat Gunung Dieng, ada Gunung Sundara, ada Gunung
Kedu, di selatan ada Gunung Damalung, tempat-tempat itu adalah wilayah
Pantaran, itulah Gunung Karungrungan, di mana terdapat peninggalan dewa-dewa,
ketika merindukan dewi-dewi.)
Ti wetan Bukit Marapi, sakakala
Darmadewa. tnya lurah / Karangian. /14v/
(Di arah
timur terdapat Gunung Merapi, menjaga peninggalan Darmadewa, yang merupakan
wilayah Karangian.)
Diri aing ti Danara, datang aing ka
Pidada.
(Aku
meninggalkan Danara, datang ke Pidada.)
Sadatang aing ka Jemas, ka kenca
jajahan Demak, ti wetan na Welahulu.
(Setelah
aku tiba di Jemas, di sebelah kiriku adalah wilayah Demak, ke arah timur Gunung
Welahulu.)
Ngalalaring ka Pulutan, datang ka
Medang Kamulan.
(Aku
berjalan melalui Pulutan, pergi ke Medang Kamulan.)
Sacu(n)duk ka Rabut Jalu,
ngalalaring ka Larangan.
(Setelah
tiba di Rabut Jalu, aku berjalan melewati Larangan.)
Sadatang aing ka Jempar,
meu(n)tasing di Ciwuluyu, cu(n)duk ka lurah Gegelang, ti kidul Medang Kamulan,
cu(n)duk ka Bangbarung Gunung.
(Setelah
tiba di Jempar, aku menyeberangi Sungai Ciwuluyu, tiba di wilayah Gegelang, ke
arah selatan Medang Kamulan, lalu tiba di Bangbarung Gunung.)
Sadatang ka Jero Alas, meu(n)tas di
bagawan Cangku, ngalalar aing ka Daha,
(Setiba
di Jero Alas, aku menyeberangi Sungai Cangku, berjalan melewati Daha.)
Samu(ng)kur aing ti inya, sacu(n)duk
aing ka Pujut, meu(n)tas di Cironabaya, ngalalar ka Rambut Merem.
(Setelah
meninggalkan tempat itu, tibalah aku di Pujut, menyeberangi Sungai Cironabaya,
berjalan melewati Rambut Merem.)
Sacu(n)duk aing ka Wakul, sadatang
ka Pacelengan, ngalalar aing ka Bubat, cu(n)duk aing ka Mangu(n)tur, ka buruan
Majapahit, ngalalar ka Dar/ma Anyar, /15r/ na Karang Kajramanaan, ti kidulna
Karang Jaka.
(Setiba
di Wakul, sampai di Pacelengan, aku berjalan melewati Bubat, dan tiba di
Manguntur, alun-alun Majapahit, pergi melewati Darma Anyar, dan Karang
Kajramanaan, sebelah selatan Karang Jaka.)
Sadatang ka Pali(n)tahan,
samu(ng)kur ti Majapahit, na(n)jak ka gunung Pawitra, rabut gunung Gajah
Mu(ng)kur.
(Setiba
di Palintahan, setelah meninggalkan Majapahit, aku mendaki Gunung Pawitra,
gunung suci Gajah Mungkur.)
Ti ke(n)ca na alas Gresik, ti kidul
gunung Rajuna
(Ke arah
timur adalah wilayah Gresik, ke arah selatan Gunung Rajuna.)
Ku ngaing geus kaleu(m)pangan,
ngalalar ka Patukangan, datang ka Rabut Wahangan, leu(m)pang aing
nyangwetankeun.
(Telah
kulalui, aku berjalan melewati Patukangan, dan tiba di Rabut Wahangan, berjalan
ke arah timur.)
La(m)bung Gunung Mahameru, disorang
kalereunana. Datang ka Gunung B(e)rahma, datang aing ka Kadiran, ka Tandes ka
Ranobawa.
(Lereng
Gunung Mahameru, Aku melewatinya di sisi sebelah utara. Sampai di Gunung
Brahma, tibalah aku di Kadiran, di Tandes, di Ranobawa.)
Leu(m)pang aing ngaler-ngetan.
Sacu(n)duk aing ka Dingding, eta hulu dewaguru.
(Berjalan
aku ke timur-laut. Tiba aku di Dingding, pusat kedudukan dewaguru.)
Samu(ng)kur aing ti (i)nya, datang
ka Panca Nagara.
(Sepergi
dari tempat itu, tibalah di Panca Nagara.)
Sacu(n)duk aing ka Sampang, sanepi
aing ka Ge(n)ding, meu(n)tas di Cirabut-Wahangan.
(Setelah
aku tiba di Sampang, sesampai di Gending, aku menyeberangi Sungai
Cirabut-Wahangan.)
Sadatang aing ka Lesan, inya lurah /
Pajarakan, /15v/ leu(m)pang aing ngidul-ngetan, ngalalar ka Kaman Kuning,
ngalalar ka Gunung Hiang, disorang kalereunana.
(Setelah
aku tiba di Lesan, yang merupakan wilayah Panjarakan, kuberjalan ke arah
tenggara, berjalan melewati Kaman Kuning, melewati Gunung Hiang, yang aku
lewati dari sisi utara.)
Sadatang ka Gunung Arum, na lurah
Talaga Wurung, ti kalerna Panarukan, ka kencana Patukangan.
(Ketika
aku tiba di Gunung Arum, yang merupakan wilayah Talaga Wurung, ke arah utara
adalah Panarukan, ke arah kiri adalah Patukangan.)
Sadatang ka Balungbungan, di inya
aing ditapa, sa(m)bian ngeureunan palay.
(Sesampai
di Balungbungan, di sana aku bertapa, Sementara melepas lelah.)
Teher(ing) m(e)rela(k) najur,
tehering na(n)jeurkeun li(ng)ga, tehering puja nyangraha, puja nyapu mugu-mugu,
ma(ng)nya(m)bat-walakeun maneh.
(Kemudian
aku bercocok tanam, lalu mendirikan lingga, menyembah ... memuja ..., berdoa
untuk kekuatan diri.)
Di (i)nya aing teu heubeul, satahun
deung sataraban.
(Di sana
aku tidak tinggal lama, Selama satu tahun lebih.)
Teka waya na bancana. Datang tiagi
(wa)don, na rua mamarayaeun.
(Lalu
datanglah godaan. Datanglah seorang pertapa wanita, yang tampaknya mencari
teman.)
Teka beka mulung lanceuk, carekna:
"Kaka lanceuking, Rakaki Bujangga Manik, haup aing ebon-ebon, aing na
pitiagieun, manan hese ku mamaneh, rusuh ku na panga/wakan, /16r/ heman ku na
karuaan."
(Dia
suatu kali mengangkatku sebagai saudara tua, katanya: “Saudara, kakakku, Bujangga Manik yang terhormat, lihatlah
aku, seorang biarawati, aku akan menjadi seorang pertapa, daripada harus
mengalami kesulitan sendiri, disulitkan dengan tubuh jasmaniah, tertarik pada
sebuah penampilan.”)
Carekna Bujan(ga) Manik: "Ku
ngaing dirarasakeun. Bawaing apus sata(m)bi, ngaran(n)a na Siksaguru.”
(Bujangga
Manik berkata: “Aku mengerti apa yang kau maksud. Aku
memiliki buku, judulnya Siksaguru.”)
Carek di na apus tea: 'Kadiangganing
ring geni, lamun padeukeut deung eu(n)juk, mu(ng)ku burung eta seungeut,
kitu lanang deungeun wadon’."
(Dikatakan
dalam buku ini: ‘Seperti api, bila berada di dekat serat kelapa, pasti akan
terbakar, demikian pula dengan laki-laki dan perempuan’.”)
Sadiri aing ti inya, leu(m)pang aing
ka lautkeun, sugan aya nu balayar, aing dek nu(m)pang ka Bali.
(Setelah
aku pergi dari tempat itu, Aku mendatangi pantai, mudah-mudahan ada orang yang
berlayar, aku ingin menumpang sampai Bali.)
Sadatang aing ka laut, kumuliling
turut tasik, kumacacang turut tancang, nanyakeun nu dek ka Bali. Momogana teka
waya. Kasa(m)pak aki puhawang, na puhawang Selabatang, dek meu(n)tas ka Nusa
Bali, dek tuluy layar ka Bangka.
(Sesampai
aku di laut, berjalan di sepanjang pantai, datang ke pantai [?], menanyai
orang-orang yang akan pergi ke Bali. Di sana terdapat seseorang. Terlihat
seorang nahkoda kapal, nahkoda Selabatang, yang akan menyebrang ke Bali, dari
sana berencana berlayar ke Bangka.)
Aing dek nu(m)pang ka Bali. Saurna
Bujangga Manik Rakean Ameng Layaran: "Akiing juru puhawang, aing dek
nu(m)pang ka Bali.
(Aku
ingin ikut menumpang. Bujangga Manik Rakean Ameng Layaran berkata: “Tuanku
Nahkoda, Aku ingin ikut menumpang sampai Bali.)
Lamuning datang ka inya, aya
pangerahan a/ing." / 16v/
(Bila
setiba di sana, aku akan memberikan penghargaan [sebagai tanda terima kasih].”)
Carek Aki Selabatang: "Lamun
hayang nu dek meu(n)tas, sui dipawalangati. U(ng)gah onam ka parahu, tu(m)pak
di na jurung pangkuh, deuuk di gagarebongan."
(Nahkoda
Sabalatang berkata: “Bila kau ingin
menyeberangi lautan, jangan khawatir. Ayo naiklah ke perahu, Naik ke …. duduk
di kabin.”)
Saa(ng)geus u(ng)gah ka ma(ng)gung
[parahu] bogoh ku tawas [tawas] parahu.
(Setelah
naik ke atas kapal, Aku mengagumi kapal ini.)
Parahu jati diukir, ka luhur
dinanagakeun, teka be(n)tik ti kamudi.
(Kapal
[dibuat dari] kayu jati yang diukir, bagian atasnya berbentuk naga, kapal ini
melengkung pada kemudinya.)
Bogoh aing ku parahu. Ra(m)pes
beunang ngadangdanan, mibabahon awi go(m)bong, mitihang awi nyowana,
mipanggiling haur kuning, misare kawung cawene, midada(m)par haur seah.
(Aku
mengagumi kapal ini. Dibuat dengan sangat elok, Memiliki dek dari bambu
gombong, pilar kapal dari bambu jowana, dek bawah dari bambu kuning, satu dek
penuh oleh kayu aren dewasa, dilapisi oleh bambu seah.)
Kamudi kamudi Keling. [ms. k.
kamuning K.] Tihang layar kayu laka, hurung beunangna ngahi(ng)gul,
(Kemudinya
orang Keling [India]. Pilar utamanya dari kayu laka, bercahaya dengan terang,
diwarnai merah.)
Siang beunang ngaj(e)rinang. Apus
dangdan hoe muka, pabaur hoe walatung, diselang deung hoe omas. Tali bubut
kenur cina. Carenang dayung naeu(n)teung, dayung salawe salaya.
(Kapal
itu disatukan dengan tali-tali dari rotan muka, dipadukan dengan rotan
walatung, dicampurkan dengan rotan omas. Penupang dari kawat cina.
Dayung-dayung berkilauan pada penyangga mereka, 25 dayung pada setiap sisi.)
Beuteung reueus ku sa/kitu, /17r/
bogoh ku nu mawa inya, bibijilan para nusa.
(Setelah
mengagumi semua ini, aku kagum dengan para awak kapal, datang dari pelbagai
pulau.)
Nu badayung urang Marus, nu babose
urang Angke, nu balayar urang Bangka, juru batu urang Lampung, juru mudi urang
Jambri, juru wedil urang Bali, juru panah urang Cina, juru tuiup ti Malayu,
juru amuk ti Sale(m)bu, pamerang urang Makasar, juru kilat urang Pasay, nu
ni(m)ba Jo(m)pong Sagala, pani(m)ba u(n)dem salaka.
(Yang
mendayung orang Marus, yang babose orang Angke, para pelaut orang Bangka,
kelasi orang Lampung, kemudi orang Jambi, juru tembak dari Bali, uru panah dari
Cina, peniup sumpit orang Malayu, para petarung dari Salembu,
para prajurit dari Makassar, pelayan kelasi orang Pasai, para penimba dari
Jompong Sagala, timba terbuat gayung perak.)
Putih kajang pucuk nipah, langgang
tihang pakajangan.
(Tembok
kabin putih, tunas nipah menjulang tinggi pilar dari dek-kabin.)
Na layar ma(n)je(r) ke(m)bang, hir
na angin bar na layar.
(Layar
berkembang seperti bunga, angin bertiup, layar terkembang.)
Masang wedil tujuh kali, [t.wedel]
sarunay dipikingkila, ing na goong brang na gangsa, goong kuning tumalapung,
kingkila nu bikas layar. Seah na ge(n)dang sarunay, seok nu kawih tarahan, nu
kawih a(m)bah-a(m)bahan:"Ba(n)tar kali buar pelang."
(Senapan
ditembakkan tujuh kali, serunai memainkan tanda, gong bergemuruh, simbal
dibunyikan, gong warna kuning ikut ditabuh, sebagai tanda layar dinaikkan.
Gendang dan serunai dimainkan, bersuara keras lagu tarahan, dinyanyikan dengan
teriakan yang lantang: “Sungai bantara,
pohon pelang.”)
Buat di manggung parahu, balayar
taraban poyan.
(Ketika
di atas kapal, berlayarlah selama ....)
Sadatang ka Nusa Ba/li, /17v/ saurna
Bujangga Manik: "Akiing juru puhawang, eboh midua rahayu, e(boh) ta urang
papasah.
(Setiba
di Pulau Bali, Bujangga Manik berkata: “Nahkoda
yang terhormat, kita ucapkan selamat tinggal, kita harus berpisah.”)
Dahini kaen aing, pangwidian aing.
(Ini
pakaianku, hadiah dariku.)
Eboh midua rahayu, kita ma ma(ng)gih
k(e)reta, awaking ma(ng)gih rahayu.'
(Mari
ucapkan selamat tinggal, semoga kau menemukan kedamaian, dan aku menemukan
ketenteraman.”)
Carek aki Selabatang: 'Samapun
mahapa(n)dita, kami nema pangwidian. Samapun mahapa(n)dita, ra(m)pes nu
sapilaunan.'
(Nahkoda
Sabalatang berkata: “Dengan hormat, wahai
orang bijak, kuterima hadiahmu, hormatku, wahai orang bijak, semoga beruntung,
selamat tinggal!”)
Saa(ng)geus nyaur sakitu, sia turun
ti parahu.
(Setelah
bicara itu, ia meningggalkan kapal.)
Sacu(n)duk sia ka dayeuh, ti inya
lunasing usma.
(Ketika
ia sampai di ibukota, seketika kerinduanku hilang.)
Moha teuing nu ti heula, teka sarua
reana, na lanang deungeun na wadon.
(Kekacauan
muncul lebih rumit dari sebelumnya, sama banyak dari mereka, baik wanita dan
pria.)
Hidepeng karah mo waya, ja dini di
tengah nusa, gumanti leuleuwih oman [onam?] rea ma(na)n urang Jawa, ti(m)bun
manan di Malayu.
(Aku
berpikir tidak akan ada kekacauan, melihat di sini, di tengah pulau ini,
sebaliknya, terdapat lebih banyak kekacauan, lebih banyak dari orang-orang
Jawa, lebih ramai daripada di Melayu.)
Di (i)nya aing teu heubeul, satahun
deung sataraban.
(Di sana
aku tidak tinggal lama, selama satu tahun lebih.)
Pulang deui ka uniting.
(Kembali
lagi ke tempat asalku.)
Sacu(n)duk ka si/si laut, /18r/
kasa(m)pak aki puhawang, puhawang Belasagara, dek balayar ka Pale(m)bang, dek
tuluy ka Parayaman.
(Sesampai
di pinggir laut, terlihat nahkoda kapal, nahkoda Belasagara, yang akan berlayar
ke Palembang, dari sana akan terus ke Pariaman.)
Saurna Bujangga Manik Rakean Ameng
Layaran: "Aiing juru puhawang, aing dek nu(m)pang di kita, dek si(n)dang
di Balungbungan."
(Bujangga
Manik Rakean Ameng Layaran berkata: “Tuanku
Nahkoda, aku ingin ikut menumpang, akan berlabuh di Balungbungan.”)
Carek akiing puhawang: "Lamun
puguh nu dek nu(m)pang, ulah dipiwalangati. Ra(m)pes, geura ka parahu."
(Sang
Nahkoda berkata: “Bila benar-benar ingin
ikut menumpang, jangan khawatir. Dengan senang hati, naiklah ke perahu!”)
Sau(ng)gah aing ka manggung, deuuk
di gagarebongan. Bogoh ku tawas parahu.
(Setelah
aku naik ke atas, duduklah di kabin. Kagumi kapal ini.)
Parahu patina ageung, jong kapal
buka dalapan, pa(n)jangna salawe deupa.
(Perahu
ini cukup besar, sebuah jung selebar delapan depa, panjangnya 25 depa.)
Sadiri ti Nusa Bali, saur puhawang
sakini: "Boncah, pariket pariket. Parahu rea buatna.
(Sepinggal
Pulau Bali, Nahkoda lalu berkata: “Nak,
berhati-hatilah. Kapal ini banyak muatannya.)
Sugan ni(n)dih mu(ng)kal ma(n)di,
sugan mangpeng karang bepeng, sugan ni(ng)gang karang bajra, sugan nebu(k)
karang nu(ng)gul, sugan no(n)jo(k) karang ancol, /18v/ sugan meubeut karang
seukeut, karunya ku na tohaan, Rakaki Bujangga Manik, kakara numpang di urang.
Balayar sapoe rengrep."
(Bila
nabrak batuan yang penuh lubang, bila menghantam batu intan, bila mengenai
batuan yang menonjol, bila terkena karang yang keras, bila menghantam batu
tajam, bila memukul karang tajam, berdoalah kepada dewa, wahai Bujangga Manik
yang terhormat, yang baru berlayar bersama kami. Berlayar seharian penuh.")
Sacu(n)duk ka Balungbungan, saurna
Bujangga Manik: "Aiding juru puhawang, eboh ta urang papasah, eboh midua
rahayu."
(Sesampai
di Balungbungan, Bujangga Manik berkata: “Tuanku
Nahkoda, kita harus berpisah satu sama lain, mengucapkan selamat tinggal.”)
Carekna aki puhawang: "Samapun
mahapa(n)dita, ra(m)pes nu sapilaunan."
(Sang
Nahkoda berkata: “Hormatku, orang bijak,
semoga kau beruntung, selamat tinggal”)
Saturun ti na jong tutup, diri aing
ti parahu. Sacu(n)duk ka Gunung Raung, ka lurah Talaga Wurung.
(Setelah
turun dari jung, aku meninggalkan perahu. Setiba di Gunung Raung, [pergi]
ke wilayah Talaga Wurung.)
Samu(ng)kur aing ti inya, sacu(n)duk
aing ka Baru. Eta na lurah kategan.
(Setelah
berangkat dari tempat itu, aku tiba di Baru. Itu wilayah para biara.)
Sadiri aing ti inya, ngalalar ka
Padang Alun, cu(n)duk ka Gunung Watangan, nu awas ka Nusa Barong.
(Setelah
pergi dari tempat itu, berjalan melewati Padang Alun, sampai di Gunung
Watangan, yang menghadap Pulau Barong.)
Samu(ng)kur aing ti inya, datang
aing ka Sarampon.
(Setelah
pergi dari sana, aku datang ke Sarampon.)
Sacu(n)duk aing ka Cakru, sadiri
aing / ti inya, /19r/ leu(m)pang aing
maratngidul, datang ka lurah Kenep, cu(n)duk ka Lamajang Kidul, ngalalar ka
Gunung Hiang, datang a(ing) ka Padra.
(Setelah
aku tiba di Cakru, beranjak dari tempat itu, aku berjalan ke baratdaya, pergi
ke wilayah Kenep, tiba di Lamajang Kidul, melewati Gunung Hiang, datang ke
Padra.)
La(m)bung Gunung Mahameru disorang
kiduleunana.
(Lereng
Gunung Mahameru, aku lewati dari sisi selatan.)
Sadatang ka Ranobawa, ngalalar ka
Kayu Taji.
(Setelah
datang ke Ranobawa, berjalan melewati Kayu Taji.)
Samu(ng)kur aing ti inya, sacu(n)duk
aing ka Kukub, datang aing ka Kasturi, cu(n)duk ka Sagara Dalem, ngalalar ka
Kagenengan, sumengka ka Gunung Kawi, disorang kiduleunana.
(Setelah
berangkat dari sana, tibalah aku di Kukub, aku pergi ke Kasturi, tiba di Sagara
Dalem, berjalan melalui Kagenengan, mendaki Gunung Kawi, yang kulewati dari
sisi selatan.)
Sadatang ka Pamijahan, leu(m)pang
aing ka baratkeun, ngalalar ka Gunung Anyar, cu(n)duk aing ka Daliring.
(Setiba
ke Pamijahan, aku berjalan ke arah barat, melewati Gunung Anyar, tibalah aku di
Daliring.)
Sadatang ka Gunung Ka(m)pud, datang
ka Rabut Pasajen. Eta hulu Rabut Palah, kabuyutan Majapahit, nu dise(m)bah ku
na Jawa.
(Sesampai
di Gunung Kampud, aku datang ke Rabut Pasajen. Tempat ini dataran tinggi Rabut
Palah, tempat suci Majapahit, yang dimuliakan oleh orang Jawa.)
Maca (a)ing Darmaweya, pahi deung
Pa(n)dawa Jaya. Ti inya lunasing jobrah, aing bisa carek Jawa, bisa / aing
ngaro basa. /19v/
(Aku
membaca Darmaweya, juga Pandawa Jaya. Setelah itu keingintahuanku terpuaskan,
aku dapat bicara bahasa Jawa, juga mampu menerjemahkannya.)
Di inya aing teu heubeui, satahun
deung sataraban.
(Di sana
aku tidak tinggal terlalu lama, selama satu tahun lebih.)
Ha(n)teu betah kage(n)teran, datang
nu puja ngancana, nu nye(m)bah ha(n)teu pegatna, nu ngideran ti nagara.
(Aku
tidak tahan suara yang terus bunyi, yang datang untuk beribadah dan
mempersembahkan emas, yang beribadah tanpa henti, berkelana di sekitar ibukota.)
Leu(m)pang aing marat ngidul, nepi
aing ka Waliring, ngalalaring ka Polaman, datang aing ka Balitar, meu(n)tas
[aing] di Cironabaya, ngalalar ka Pasepahan, ka Luka ka Saput Talun.
(Berjalanlah
aku ke baratdaya, aku sampai di Waliring, berjalan melewati Polaman, tiba ke
Blitar, menyeberangi Sungai Cironabaya, melewati Pasepahan, ke Luka, ke Saput
Talun.)
Sadatang ka Pajadangan, [ms. abrat]
ngalalar[ing] ka Kalang Abrit.
(Setiba
di Pajadangan, aku berjalan ke Kalang Abrit.)
Sacu(n)duk ka Pasugihan, di pipirna Gunung
Wilis, ku ngaing tebeh kidulna, datang aing ka Dawuhan, ngalalar ka Gunung
Lawu, inya na lurah Urawan.
(Setiba
di Pasugihan, di lereng Gunung Wilis, pergi ke arah selatan, aku berangkat ke
Dawuhan melewati Gunung Lawu, yang merupakan wilayah Urawan.)
Samu(ng)kur aing ti inya, leu(m)pang
aing marat ngidul, ngalalar ka Pamanikan.
(Setelah
aku berangkat dari daerah itu, aku berjalan ke baratdaya, melewati Pamanikan.)
Sadatang ka Sida Lepas,
nya(ng)landeuh aing ka Oyong.
(Sedatang
ke Sida Lepas, aku turun ke Oyong.)
Samu(ng)kur aing ti inya, datang
aing ka Ca(m)paga/n, /20r/, ngalalar ka Pamaguhan. Sacu(n)duk aing ka Pahul,
samu(ng)kur aing ti inya/ datang (a)ing ka Caturan.
(Sepeninggal
dari sana, aku pergi ke Campagan, melewati Pamaguhan. Setiba aku di Pahul,
berangkat dari tempat itu, aku datang ke Caturan.)
Sacu(n)duk aing ka Roma,
meu(n)tasing di Ciwuluyu, inya na lurah Bobodo, ngalalar aing ka Taji, nepi ka
Gunung Marapi, disorang kiduleunana, cu(n)duk aing ka Janawi, eta lurah
dewaguru.
(Setiba
aku di Roma, menyeberangi Sungai Ciwaluyu, yang merupakan wilayah Bobodo,
berjalan melewati Taji, sampai ke Gunung Merapi, yang kulewati pada sisi
selatan, dan tiba di Janawi, yang merupakan wilayah dewaguru.)
Leu(m)pang aing marat ngidul. Sanepi aing ka Wedi, ngalalar ka Singhapura.
(Aku
berjalan ke baratdaya. Sesampaiku di Wedi, pergi melewati Singapura.)
Sadatang aing ka Maram, meu(n)tas
aing di Ciberang, datang ka lurah Paguhan, ngalalar ka Kahuripan, ka gedengna
Rabut Beser, meu(n)tas di Ciloh-Paraga.
(Sedatang
aku ke Maram, aku menyeberangi Sungai Ciberang, datang ke wilayah Paguhan,
berjalan melewati Kahuripan, di sisi Rabut Beser, menyeberangi Sungai
Ciloh-Paraga.)
Sanepi aing ka Pahit, sadatang ka
Taal Pegat, nepi aing ka Kulisi, meu(n)tas di Ciwatukura, ngalalar ka
Pakuwukan.
(Sesampai
aku di Pahit, dan tiba di Taal Pegat, aku sampai di Kulisi, menyeberangi
Sungai Ciwatukura, berjalan melewati Pakuwukan.)
Sacu(n)duk ka lurah Danuh, datang
aing ka Lanabang, ka Jawarah [ka] Tadah Haji, ka Tarungtung / ka Walakung./20v/
(Setiba
di wilayah Danuh, aku pergi ke Lanabang, ke Jawarah, Tadah Haji, Taruntung,
Walakung.)
Sadatang(ing?) ka Kalangan, sanepi
ka Pamarisan, datang aing ka Ta(m)bangan, meu(n)tas aing di Cilohku, na(n)jak
ka Gunung Sangkuan, datanging ka (A)dipala, leu(m)pang (aing) ka baratkeun,
datang aing ka Sawangan, ka muhara Cisarayu.
(Setiba
ke Kalangan, sampai di Pamarisan, aku pergi ke Tambangan, aku menyeberangi
Sungai Cilohku, mendaki Gunung Sangkuan, aku pergi ke Adipala, aku berjalan ke
barat, aku sampai di Sawangan, ke muara Sungai Cisarayu.)
Ku ngaing geus kaleu(m)pangan,
datang ka Ma(n)dala Ayah, leu(m)pang aing turut pasir, datang ka Pala Buaja.
mu(ng)kur ti Tegal Popoken.
(Telah
kulewati daerah itu, aku pergi ke Mandala Ayah, berjalan di sepanjang bukit,
pergi ke Pala Buaja, meninggalkan Tegal Popoken di belakangku.)
Sadatang ka Karang Siling, meu(n)tas
di Cipaterangan.
(Setiba
di Karang Siling, menyeberangi Sungai Cipaterangan.)
Sadatang aing ka Mambeng, cu(n)duk
ka Dona Kalicung, gedeng alas Nusahe, meu(n)tas di Sagara Anak(an), ngalalar ka
Batu Lawang, di pipirna batu tulis, karang tu(ng)gul karang bajra.
(Setelah
tiba di Mambeng, sampai ke Dona Kalicung, di sisi wilayah kekuasan Nusahe,
menyeberangi Sagara Anakan, berjalan melewati Batu Lawang, di sisinya batu
tulis, batuan kasar, batuan tajam.)
Sacu(n)duk aing ka Bakur, ka muhara
Cita(n)duyan, ku ngaing geus kaleu(m)pangan, datang aing ka Cimedang, meu(n)tas
di Cikutrapi(ng)gan, cu(n)duk aing ka Pana(n)jung, ka gedeng Nusa /Wuluhen,
/21r/ meu(n)tas aing di Ciwulan, banyating di Ciloh-Alit, na muhara Pasuketan,
ta(ng)geran na Hujung Pusus.
(Setiba
aku di Bakur, di muara Sungai Citanduyan, telahku laluinya, aku pergi ke
Cimedang, menyeberangi Sungai Cikutrapinggan, tibalah aku di Pananjung,
berikutnya ke Pulau Wuluhen, menyeberangi Sungai Ciwulan, pergi ke Ciloh Alit,
di muara Sungai Pasuketan, pusat Hujung Pusus.)
Ku ngaing geus kaleu(m)pangan, ka
to(ng)go(ng)na Gunung Co(n)dong, di pipi(r) Gunung Parasi, ku ngaing tebeh
kidulna.
(Olehku
telah terlewati, ke balik Gunung Condong, di sisi Gunung Parasi, aku berjalan
ke arah selatan.)
Sacu(n)duk ka Hujung Galuh, ngalalar
ka Geger Gadung, meu(n)tas aing di Ciwulan, leu(m)pang aing marat ngaler.
(Sesampai
di Hujung Galuh melewari Geger Gadung aku menyeberangi Sungai Ciwulan berjalan
terus ke utara)
Sadatang ka Saung Galah, [ms. S.
Agung] sadiri aing ti inya, Saung Galah kaleu(m)pangan, kapungkur Gunung
Galunggung, katukang na Panggarangan, ngalalar na Pada Beunghar, katukang na
Pamipiran.
(Sesampai
di Saung Galah, berangkatlah aku dari sana, ditelusuri Saung Galah, Gunung
Galunggung di belakangku, melewati Panggarangan melalui Pada Beunghar,
Pamipiran ada di belakangku.)
Ngalalar ka Ti(m)bang Jaya, datang
ka Bukit Cikuray, nyangla(n)deuh aing ti inya, datang ka Mandala Puntang.
(Berjalan
melewati Timbang Jaya, pergi ke Gunung Cikuray, seturunku dari sana, pergi ke
Mandala Puntang.)
Sana(n)jak ka Papa(n)dayan,
ngaran(n)a na Pane(n)joan, ti inya aing ne(n)jo gunung, dereja (?) dangka ri
kabeh, para manuh para dangka, pani(ng)gal Nusia Larang.
(Setelah
menanjak ke Gunung Papandayan, yang juga dipanggil Panenjoan, aku melihat
pegunungan dari sana, jajaran (?) pemukiman di mana-mana, semua desa, semua pemukiman,
peninggalan Nusia Larang yang mulia.)
Aing milang-melangi/nya, /21v/ Ti
kidul na alas Danuh, ti wetan na Karang Papak,
(Aku
melihat mereka satu per satu. Di arah selatan adalah wilayah Danuh, di timur
Karang Papak,)
Ti kulon Tanah Balawong, itu ta na
gunung Agung, ta(ng)geran na Pager Wesi.
(di
barat tanah Balawong, merupakan Gunung Agung, pilarnya Pager Wesi.)
Eta na bukit Patuha, ta(ng)geran na
Majapura. Itu bukit Pam(e)rehan, ta(ng)geran na Pasir Batang.
(Itu
Gunung Patuha, penopang Majapura. Itu Gunung Pamerehan, penopang Pasir Batang.)
Itu ta na Gunung Kumbang,
ta(ng)geran alas Maruyung, ti kaler alas Losari,
(Itu
Gunung Kumbang, pilarnya Maruyung, ke arah utara wilayah Losari.)
Itu ta bukit Caremay, tanggeran na
Pada Beunghar, ti kidul alas Kuningan, ti barat na Walang Suji, inya na lurah
Talaga.
(Itu
Gunung Ceremay, pilarnya Pada Beunghar, di selatan wilayah Kuningan, ke
baratnya Walang Suji, di situlah wilayah Talaga.)
Itu ta na To(m)po Omas, lurah Medang
Kahiangan.
(Itu
Gunung Tampomas, di wilayah Medang Kahiangan.)
Itu Tangkuban Parahu, tanggeran na
Gunung Wangi.
(Itu
Gunung Tangkuban Parahu, pilarnya Gunung Wangi.)
Itu ta Gunung Marucung, ta(ng)geran
na Sri Manggala.
(Itu
Gunung Marucung, pilarnya Sri Manggala.)
Itu ta bukit Burangrang, ta(ng)geran
na Saung Agung.
(Itu
Gunung Burangrang, pilar dari Saung Agung.)
Itu (ta na) bukit Burung Jawa,
ta(ng)geran na Hujung Barat.
(Itu
Gunung Burung Jawa, pilarnya Hujung Barat.)
Itu ta bukit Bulistir, ta(ng)geran
na Gu/nung A(n)ten./22r/
(Itu
Gunung Bulistir, pilarnya Gunung Anten.)
Itu bukit Naragati, ta(ng)geran na
Batu Hiang.
(Itu
Gunung Naragati, pilarnya Batu Hiang.)
Itu ta na bukit Barang, ta(ng)geran
na [alas] Kurung Batu.
(Itu
Gunung Barang, pilarnya wilayah Kurung Batu.)
Itu bukit Banasraya, ta(ng)geran na
alas Sajra, ti barat bukit Kosala.
(Itu
Gunung Banasraya, pilarnya wilayah Sajra, ke barat Gunung Kosala.)
Itu ta na bukit Catih, ta(ng)geran
na Catih Hiang.
(Itu
Gunung Catih, pilarnya Catih Hiang.)
Itu bukit Hulu Mu(n)ding,
ta(ng)geran na Demaraja, ti barat bukit Parasi, ta(ng)geran na Tegal Lubu, ti
wetan na Sedanura, nu awas ka alas Si(n?)day.
(Itu
Gunung Hulu Munding, pilarnya Demaraja, ke barat Gunung Parasi, pilarnya Tegal
Lubu, ke timurnya Sedanura, yang menghadap wilayah Sinday.)
Eta ta na Gunung Kembang, geusan
tiagi sagala,
(Ini
Gunung Kembang, tempat segala macam pertapa,)
Ti kidulna alas Maja, eta na alas
Rumbia.
(ke
selatannya wilayah Maja, yang merupakan wilayah Rumbia.)
Ti baratna wates Mener,
ta(ng)geranna Bojong Wangi.
(Ke
baratnya batas Mener, pilarnya Bojong Wangi.)
Itu ta na Gunung Hijur,
ta(ng)geranna Kujar Jaya.
(Itu
Gunung Hijur, pilarnya Kujar Jaya.)
Itu ta na Gunung Su(n)da,
ta(ng)geran na Karangkiang.
(Itu
Gunung Sunda, pilarnya Karangkiang)
Itu ta na bukit Karang, ta(ng)geran
na alas Karang.
(Itu
Gunung Karang, pilarnya wilayah Karang.)
Itu Gunung Cinta Manik, ta(ng)geran
na alas Rawa.
(Itu
Gunung Cinta Manik, pilarnya wilayah Rawa.)
Itu ta na Gunung Kembang, /22v/
ta(ng)geran Labuhan Ratu.
(Itu
Gunung Kembang, pilarnya Labuhan Batu.)
Ti kaler alas Panyawung, ta(ng)geran
na alas Wa(n)ten.
(Ke arah
utara wilayah Panyawung, pilar dari wilayah Wanten.)
Itu ta na Gunung (.. .)ler, ta(ng)geran
alas Pamekser, nu awas ka Ta(n)jak Barat.
(Itu
Gunung (...)ler, pilar dari kekuasaan Pamekser, yang terlihat dari Tanjak Barat.)
Itu ta Pulo Sanghiang,
heuleut-heuleut nusa Lampung, Ti timur Pulo Tampurung,
(Terdapat
Pulau Sanghiang, setengah jalan dari wilayah Lampung. Ke arah timur Pulau
Tampurung,)
Ti barat Pulo Rakata, gunung di
tengah sagara. Itu ta Gunung J(e)reding, ta(ng)geran na alas Mirah,
(ke arah
barat Pulau Rakata, gunung di tengah-tengah lautan. Itu Gunung Jereding,
pilarnya wilayah Mirah,)
Ti barat na lengkong Gowong. Itu ta
Gunung Sudara, na Gunung Guha Ba(n)tayan, tanggeran na Hujung Kulan,
(Ke arah
barat pantai Gowong. Itu Gunung Sudara, Gunung Guha Bantayan, pilarnya Ujung
Kulon,)
Ti barat bukit Cawiri. Itu ta na
Gunung Raksa, gunung Sri Mahapawitra, ta(ng)geran na Panahitan,
(ke arah
barat Gunung Cawiri. Itu Gunung Raksa, Gunung Sri Mahapawitra, pilarnya [Pulau] Panahitan,)
Ti wetanna Suka Darma, ti baratna
gunung Manik.
(ke
timurnya Suka Darma, ke baratnya Gunung Manik.)
Awas ka Nusa Kambangan, Nusa Layaran
....Nusa Di/lih, Nusa Bini, /23r/ Nusa Keling, Nusa Jambri, Nusa Cina
Ja(m)budipa, Nusa Gedah deung Malaka, Nusa Ba(n)dan Ta(n)ju(ng)pura, Sakampung
deung Nusa Lampung, Nusa Baluk, Nusa Buwun, Nusa Cempa Baniaga, Langkabo deung
Nusa Solot, Nusa Parayaman. //O//
(Lihatlah
Nusa Kambangan, Pulau Layaran ..., Pulau Dilih, Pulau Bini, wilayah Keling,
Jambri, wilayah Cina, Jambudipa, wilayah Gedah [Kedah] dan Malaka, wilayah Bandan dan Tanjungpura, Sekampung
dan kekuasaan Lampung, wilayah kekuasaan Baluk dan Buwun, wilayah kekuasaan
Cempa (dan) Baniaga, Langkabo [Minangkabau] dan wilayah Solot, wilayah kekuasaan Pariaman.)
Beuteung bogoh ku sakitu,
saa(ng)geus ing milang gunung, saleu(m)pang ti Pane(n)joan, sacu(n)duk ka
Gunung Se(m)bung, era hulu na Ci-Tarum, di inya aing ditapa, sa(m)bian
ngeureunan palay.
(Setelah
mengagumi semua hal itu, setelah melihat pegunungan, setelah meninggalkan
Panenjoan, setiba di Gunung Sembung, yang merupakan hulu Sungai Citarum, di
sana aku singgah bertapa, sambil melepas lelah.)
Tehering puja nyangraha, puja
(nya)pu mugu-mugu.
(Beribadahlah
aku melakukan persembahan, memuja dengan penuh keyakinan.)
Tehering na(n)jeurkeun li(ng)ga,
tehering nyian hareca, teher nyian sakakala.
(Kemudian
aku mendirikan lingga, lalu memahat patung, selanjutnya membuat tugu.)
Ini tu(n)jukeun sakalih, tu(n)jukeun
ku na pa(n)deuri, maring aing pa(n)teg hanca.
(Benda-benda
ini menunjukkan pada semua orang, bukti untuk orang-orang mendatang, bahwa aku
sudah menyelesaikan tugasku.)
A(ng)geus aing puja nyapu, linyih
beunang aing nyapu, [ms. linyeh]. ku/macacang di buruan, /23v/ nguliling asup
ka wangun, ngadungkuk di palu(ng)guhan, disiwi teher samadi. [ms. dibiwi] Ku
ngaing dirarasakeun, ku ngaing dititineungkeun, beunang aing adu angka, nu
mangka kasorang tineung.
(Setelah
aku beribadah dengan menyapu, menyapu sampai bersih (?), pekarangan di sekitar,
aku mendatangi bangunan-bangunan dan memasukinya, duduk dalam kesunyian,
memberikan penghormatan (?) dan bermeditasi. Olehku diresapi, olehku
dinanti-nanti, apa hasil dari tujuanku, apa yang menyebabkan penantianku.)
Ku ngaing dipajar inya langgeng tita
deung purusa, nya mana kasorang tineung.
(Aku
menyebutnya keabadian, kekal bersama zat teragung, yang memenuhi maksud
penantianku.)
Kena kitu nu ti heula, guna sang
mahapandita, nu bisa mu(n)cakkan tapa, milih miji di sarira, ngawastu rasa
wisesa, nurutkeun sakaja(n)tenna, ha(n)teu kabawa ku warna, atos alot rasa,
laksana mahapurusa, nya mana pam(i)yaktaan. [ms. Nyu]
(Karena
sebelum adanya diriku, kebaikan dari orang bijak, yang mampu menyadari
pertapaan tertinggi, memilih berkonsentrasi pada diri sendiri, untuk memahami
pengindraan tertinggi, dengan mengikuti penciptaan diri yang sesungguhnya,
tidak dapat terbawa oleh warna [penampilan fisik], penuh dengan keberanian, hati yang kuat, seperti
manusia suci yang agung, yang menunjukkan bukti jelas dari itu.)
A(ng)geus ngudian sarira, Rakaki
Bujangga Manik ngaler ngidul marat nimur, di tengah kapala cakra, nyiar
pigeusaneun matuh, nyiar lemah pamutian, nyiar cai / pamorocoan, /24r/
pigeusaneun aing paeh, pigeusaneun nu(n)da raga.
(Setelah
exerting dirinya sendiri, Bujangga Manik yang terhormat menuju
utara, selatan, barat, dan timur, di pusat dari titik puncak, mencari tempat
untuk tinggal, mencari tempat untuk bertapa (?), mencari air untuk tenggelam,
tempat untuk mati bagiku kelak, tempat membaringkan tubuh.)
Di (i)nya aing teu heubeui, satahun
deung sataraban.
(Di sana
aku tidak tinggal terlalu lama, selama setahun lebih.)
Meding katepi ku are, datang nu ti
lala(n)deuhan, Meding waya na banycana
(Terlalu
sering aku dikunjungi orang asing, oleh orang-orang yang datang dari bawah,
terlalu banyak godaan.)
Sadiri aing ta inya, leu(m)pang aing
ngaler barat. Tehering milangan gunung: itu ta bukit Karesi, itu ta bukit
Langlayang, ti barat na Palasari.
(Sepergiku
dari sana, berjalanlah aku ke utara-barat, melihat pegunungan: itulah Gunung
Karesi, itulah Gunung Langlayang, di baratnya Gunung Palasari.)
Ngalalar ka bukit Pala. Sadatang ka
kabuyutan, meu(n)tas di Cisaunggalah, leu(m)pang aing ka baratkeun, datang ka
bukit Pategeng, sakakala Sang Kuriang, masa dek nyitu Ci-Tarum, burung te(m)bey
kasiangan.
(Berjalan
melewati Gunung Pala. Setiba ke tempat suci, menyeberangi Sungai Cisaunggalah,
aku berjalan ke barat, tiba di Gunung Pategeng, peninggalan Sang Kuriang,
ketika akan membendung Citarum, tetapi gagal karena matahari keburu
terbit.)
Ku ngaing geus kaleu(m)pangan,
meu(n)tas aing di Cihea, meu(n)tas aing di Cisokan, datang ka lurah Pamengker.
(Telah
kulalui daerah itu, aku menyeberangi Sungai Cihea, aku menyeberangi Sungai
Cisokan, pergi ke daerah Pamengker.)
Cu(n)duk aing ka Mananggul, ngalalar
ka Li(ng)ga Lemah.
(Tibalah
aku di Mananggul, berjalan melewati Lingga Lemah.)
Tuluy datang ka E/ronan, /24v/
na(n)jak ka Le(m)bu Hambalang.
(Lalu
aku pergi ke daerah Eronan, mendaki [Gunung] Lembu Hambalang.)
Sadatang ka Bukit Ageung, eta hulu
Ci-Haliwung, kabuyutan ti Pakuan, sanghiang Talaga Wama: / /0/ /
(Setiba
di Gunung Ageung, itu hulu Sungai Ciliwung, tempat suci dari Pakuan, danau suci
Sanghiang Talaga Warna:)
"Euh, kumaha awaking ini!
Mu(ng)ku nyorang tulus datang, ngahusir ka i(n)dung bapa, ngahusir ka
pa(ng)guruan!"
(“Oh,
bagaimana nasibku! Aku tidak akan dapat melanjutkan perjalanan, mengunjungi ibu
dan ayahku, mengunjungi tempat guruku!”)
Awaki(ng) ka Hujung Kulan, ja rea
hadanganana. Leu(m)pang aing nyangkidulkeun, ngahusir bukit Bulistir. Eta hulu
Cimari(n)jung, sakakala Patanjala, 1365 ma(n)ten burung ngadeg ratu.
(Aku
pergi ke Ujung Kulon, karena di sana banyak hal yang menunggu. Aku berjalan
menyelatan, melanjutkan perjalananku ke Gunung Bulistir. Itu hulu Sungai
Cimarinjung, peninggalan Patanjala, ketika ia gagal menjadi raja.)
Di (i)nya aing teu heubeul, satahun
deung sataraban.
(Di sana
aku tidak tinggal lama, selama satu tahun lebih.)
Meding katepi ku are, datang nu ti
lala(n)deuhan, meding waya na banycana.
(Terlalu
sering aku didatangi orang asing, oleh orang-orang yang datang dari bawah,
terlalu banyak godaan datang.)
Sadiri aing ti inya, leu(m)pang aing
ngidul wetan, meu(n)tasing di Cimari(n)jung, meu(n)tasing di Cihadea,
meu(n)tasing di Cicarengcang, /25v/ meu(n)tas aing di Cisanti. Sana(n)jak ka
Gunung Wayang, sadiri aing ti inya, cu(n)duk ka Mandala Beutung, ngalalar ka
Mulah Beunghar, nyanglandeuh ka Tigal Luar, ka tukang Bukit Malabar, kagedeng
Bukit Bajoge.
(Sepergi
aku dari sana, aku pergi ke baratdaya, menyeberangi Sungai Cimarinjung, menyeberangi
Sungai Cihadea, menyeberangi Sungai Carengcang, menyeberangi Sungai Cisanti.
Seturun dari Gunung Wayang, dan pergi dari sana, aku sampai di Mandala Beutung,
berjalan melewati Mulah Beunghar, turun ke Tigal Luar, dibelakang Gunung
Malabar, yang diapit oleh Gunung Bajoge.)
Sacu(n)duk ka Gunung Gu(n)tur, ti
wetan Mandala Wangi, nu awas ka Gunung Ke(n)dan, ngalalar ka Jampang Manggung.
(Sesampai
di Gunung Guntur, di timur Mandala Wangi, yang menghadap Gunung Kendan, aku
pergi melewati Jampang Manggung.)
Sadatang ka Mulah Mada, ngalalar ka Tapak Ratu, datang ka Bukit Patuha, ka sanghiang Ranca Goda.
(Setiba
di Mulah Mada, melewati Tapak Ratu, pergi ke Gunung Patuha, ke tempat suci
Ranca Goda.)
Dipunar dijian batur, kapuruyan ku
mandala.
(Aku
membangunnya kembali dan menjadikannya tempat pertapaan, yang disari oleh
mandala [?].)
Di inya aing teu heubeui, satahun
deung sataraban.
(Di sana
aku tidak tinggal terlalu lama, hanya setahun lebih.)
Sadiri aing [ti i] ti inya,
sacu(n)duk ka Gunung Ratu, sanghiang Karang Carengcang. Eta hulu na Cisokan,
la(n)deuhan Bukit Patuha, heuleut-heuleut Li(ng)ga Payung, nu / awas ka Kreti
Haji. /25v/
(Setelah
kuberangkat dari sana, sesampai di Gunung Ratu, di Karang Carengcang yang suci.
yang merupakan hulu sungai Cisokan, berjalan menuruni Gunung Patuha, setengah
jalan menuju Lingga Payung, yang menghadap ke Kreti Haji.)
Momogana teka waya: neumu lemah
kabuyutan, na lemah ngali(ng)ga manik, teherna dek sri ma(ng)liput, ser
manggung ngali(ng)ga payung, nyanghareup na Bahu Mitra.
(Sungguh
di sana: aku menemukan tempat suci, tempat dengan lingga bertakhta intan
permata, kilapnya menutupi lingga itu (?), rising upwards, menjadi lingga
payung, menghadap Bahu Mitra.)
Ku ngaing geus dibabakan, dibalay
diu(n)dak-u(n)dak, dibalay sakulili(ng)na, ti ha(n)dap ku mu(ng)kal datar, ser
manggung ku mu(ng)kal bener, ti luhur ku batu putih, diawuran manik.
(Olehku
telah dibangun tempat tinggal baru, direkatkan dalam beberapa tingkat,
disambung sekelilingnya, bagian bawah beralaskan batu pipih, menghadap ke atas
dari arah batu yang berdiri (?), bagian teratas oleh marmer, bertaburkan intan
permata.)
Carenang heuleut-heuleutna, Wangun
tujuh guna aing, padangan deung pakayunan, deungan la(m)bur pameupeuhan, roma
hiang patengtongan.
(berkilauan
di antara mereka, tujuh bangunan untuk keperluanku, sebuah dapur dan tempat
kayu bakar, dan juga tempat untuk menebah, dua bangunan berdiri di jalan (?).)
La(m)bur ta dua ngadengdeng. Taman
mihapitkeun dora, tajur eukeur ngara(m)pesan, eukeur dek sereng dibuah. na
keke(m)bangan sariang.
(Lumbung
dua berjajar taman di kiri-kanan gerbang, dengan tanaman yang melambai, yang
akan segera berbuah, bunga-bunga sedang mekar penuh.)
Na wangun teu acan bobo, balay
ha(n)teu / acan urug / 0 / 26r /
(bangunan-bangunan tersebut
masih utuh, paviliun tersebut masih bagus.)
/Sate(m)bey
datang ka masa, datang ka ukur-ukuran, ditapa salapan tahun, kasapuluh pa(n)teg
ha(n)ca. Awak eukeur beurat pading, eukeur meujeuh ngara(m)pesan.
(Ketika
waktunya tiba, telah sampai pada waktu yang tepat setelah sembilan tahun
melaksanakan pertapaan, pada tahun kesepuluh tugas-tugas telah terpenuhi, tubuh
ini berat, dalam bentuk yang sempurna.)
Lamun bulan lagu tilem, panon poe
lagu surup, beurang kasedek ku wengi, tutug tahun pa(n)teg hanca, nu pati di
walang suji, nu hilang di walang sanga, awak nya(m)pay ka na balay, mikarang
hulu gege(n?)dis, paeh nyanghulu ka lancan.
(Ketika
bulan segera terbenam, matahari muncul pada waktunya, siang digantikan malam,
tahun berakhir, tugas terpenuhi, yang sudah mati di Walang Suji, yang membusuk
di Walang Sanga, tubuh beristirahat kembali di atas dipan, dengan gegendis
sebagai bantal, meninggal, menghadap kepada hal yang sebaliknya.)
Pati aing ha(n)teu gering, hilang
tanpa sangkan lara, mecat sakeng kamoksahan.
(Aku
mati tanpa penyakit, meninggal bukan karena penderitaan, aku telah dilepaskan
melalui pembebasan terakhir.)
Diri na ad wisesa, mangkat na sarira
ageung, ngaloglog a(ng)geus nu poroc.
(Roh
pergi, kepribadian pergi, apa yang bebas dilepaskan.)
Atma mecat ti pasa(m)bung, ad mecat
ti na atma, pahi masah kaleu(m)pangan. //26v/
(Jiwa
dilepaskan dari ikatannya, sari pati kehidupan dilepaskan dari jiwa, sama-sama
terpisahkan dan hilang.)
Ragaing nyurup ka petra, kaliwara
jadi dewa, pasa(m)bung nyurup ka suwung.
(Tubuhku
memasuki dunia yang mati, berharap (?) menjadi dewa, ikatan penghubung memasuki
kehampaan.)
Atmaing dalit ka lentik, sarua
deungeun dewata.
(Jiwaku
buyar menjadi tak terlihat, sama dengan dewata.)
Tuluy nyorang jalan caang, neumu
jalan gede bongbong.
(Kemudian
aku berjalan di atas jalan luas, menemukan jalan yang terbuka luas.)
U(ng)gal sa(m)pang dila(m)buran,
laun lebak dicukangan, sumaray ditata(ngga)an, malereng dipasigaran.
(Setiap
persimpangan dilengkapi dengan bangunan, semua jurang memiliki jembatan, lereng
dengan anak tangga, turunan dengan pijakan tersusun.)
Tapak sapu beres keneh, bare(n)tik
marat nimurkeun. Golang-golang situ mu(ng)kal, patali patalu(m)bukan.
(Jejak-jejak
dari sapu masih bisa terlihat, melengkung ke arah timur dan barat. paviliun,
bendungan dan bebatuan, terhubung dalam deretan yang panjang.)
Ke(m)bang patah cumare(n)tam,
nambuluk apuy-apuyan, Tajur pinang pumarasi, pinang tiwi pinang ading, pinang
tiwi kumarasi, pinang ading asri kuning.
(Bunga
patah tumbuh berdekatan, bersinar (?) seperti kembang api. Pohon pinang tumbuh
seperti paras, pinang tiwi dan pinang gading, pinang tiwi yang sedang mekar
penuh, pinang gading bersinar kekuning-kuningan.)
Di tengah bantar ngajajar,
ha(n)juang sasipat mata, ha(n)deuleum salaput hulu, ha(n)dong bang deung
ha/(ndong),
(Di
tengah-tengah pinggiran sungai terulur, hanjuang tumbuh sampai mata manusia,
handeuleum tumbuh setinggi manusia, handong merah dan handong,)
"(ha)/at di janma
sajagat, /28v? / biha(ri) basa ngahanan, masa di madiapada?"
(“...apakah
kau mencintai semua manusia di dunia, ketika kau masih hidup, saat ada di
dunia?”)
Rakaki Bujangga Manik 1505 ngarasa
maneh ditanya. Umun teher sia nyebut, ne(m)balan sakayogyana, nyarek
sakaangen-angen, [ms. se-] nembalan sang Dorakala:
(Bujangga
Manik yang terhormat merasa seperti sedang ditanyai. Dengan penuh hormat ia
berbicara, menjawab dengan sopan, berbicara menurut kata hatinya, menjawab
Dorakala:)
"Mumul ma(ng)nyarekkeun maneh,
sugan bener jadi belot, sugan ra(m)pes jadi gopel, sugan so(r)ga jadi papa,
(“Aku
tidak ingin membicarakannya, agar yang benar tidak menjadi salah, agar yang
baik tidak menjadi buruk, agar surga tidak menjadi neraka.)
Sugan pangrasa ku dapet, sugan
pangrasa ku te(m)bey, [ms. -biy] Mumul misaksi na janma, pangeusi buana ini,
janma di madiapada. Sariwu saratus tu(ng)gal, kilang sahiji mo waya, janma nu
teteg dicarek.
(Agar
kesimpulan mudah dipahami (?), Agar kesimpulan tidak datang dari awal (?). Aku
menolak untuk memanggil saksi dari manusia, penghuni dunia ini, semua orang di
tengah-tengah dunia. Di antara seribu seratus satu, bahkan tidak ada satu pun,
manusia yang perkataannya dapat dipercaya.)
Rea nu papa naraka, kilang dewata
kapapas, ku ngaing dipajar renyeh, ja daek milu ngahuru, / /29r/ ja daek dibaan
salah, ku nu dusta jurujana.
(Terdapat
banyak penjahat, bahkan dewa diperangi (oleh mereka), aku menganggap mereka tidak dapat diandalkan, karena
ingin ikut dalam api yang membakar, karena mereka akan tersesatkan, oleh mereka
yang jahat.)
Kucawali he(ng)gan hiji: saksiing
sanghiang beurang, saksiing sanghiang peuting, candra wulan deungeun we(n)tang,
deungeun (sang)hiang pratiwi.
(Hanya
ada satu pengecualian: siang hari yang suci adalah saksiku, malam yang suci
adalah saksiku, bulan dan bintang, dan bumi pertiwi yang suci.)
Itu nu ngingu mireungeuh: pratiwi nu
leuwih ilik, akasa nu liwat awas, hidep nu nyaho dibener.
(Mereka
yang memelihara dan melihat: bumilah yang lebih mengamati, langitlah yang lebih
memerhatikan, kamulah yang tahu mana yang benar.)
Inya nu ngingetkeun rasa, itu nu
ngingu na bayu, eta nu milala sabda, inya nu mireungeuh tineung, nu milala
tua(h) janma, bisa di belot di bener, [ms.-bener] nyaho di gopel di ra(m)pes.
He(ng)gan sakitu saksiing."
(Mereka
yang mengingat rasa, mereka yang menjaga kekuatan utama, mereka yang
memerhatikan kata-kata, mereka yang mengamati pikiran, menjaga sifat asli
manusia, mengerti salah dan benar, mengetahui buruk dan baik mereka itulah
saksiku.”)
Carek aki Dorakala: "Samapun,
sanghiang atma.”
(Dorokala
yang mulia berkata: “Dengan segala hormat, jiwa yang suci.)
Mu(ng)ku aing mirebutan, [ms.
-rehut-] ja na rua mu(ng)ku samar.
(Aku
tidak akan mendebat, karena wujudmu tidaklah kabur.)
Na awak herang ngale(ng)gang, na rua
diga dewata, kadi asra kadi manik.
(Tubuhmu
bersih dan bercahaya, terlihat seperti dewa, seperti intan, seperti permata.)
Na awak mum ti candu, mahabara ti
candana, / /29v/ amis ti kulit masui.
(Tubuhmu
lebih wangi dari candu, lebih berarti dari kayu cendana, lebih manis dari kulit
kayu masui.)
Kitu pamulu nu bener, eta na
ki(ng)kila so(r)ga.
(Benar-benar
wujud seorang yang benar, yang menunjukkan makhluk surga.)
Samapun sanghiang atma, rakaki
Bujangga Manik, leu(m)pang sakarajeun-rajeun, sia ka na kaso(r)gaan.
(Dengan
segala hormat, jiwa yang suci, yang terhormat Bujangga Manik, pergilah seperti
yang kau mau, kamu boleh pergi ke surga.)
Samu(ng)kur aing ti inya, leu(m)pang
na(n)jak nyangto(ng)gohkeun, husir keh na taman herang, dibalay ku p(e)ramata.
Pa(n)curan ta(m)baga sukia, cangkorah salaka pirak, ditungtung ku cudiga, pesek
dipopokan omas, panyi(m)beuh u(n)dem salaka.
(Setelah
meninggalkan tempat itu, pergilah mendaki, menanjak, menuju taman yang bening,
beralaskan permata. Pancuran dari perunggu bercahaya, dengan kolam dari perak,
berakhir pada sebuah cerat, tempat cuci dilapisi emas, dengan gayung dari
bejana perak.)
Ma(n)di ngabreseka maneh, nu ma(n)di
ngalaan kesang.
(Mandi
dan membersihkan diri, yang mandi membersihkan keringat.)
A(ng)geus ma sia nu ma(n)di, ulah
karatakeun teuing, sia di na taman herang.
(Setelah
kau selesai mandi, jangan berkelana terlalu jauh, kau di dalam taman bercahaya
itu.)
Aya ra(m)pes na husireun: husir
la(m)bur ngurung jalan, dilulurung beusi wulung, diselang deung purasani,
dipaseuk ku beusi kebel, tihang gading beunang ukir, tatapa/kan goong Jawa, /
30r / dibalay ku kaca cina, diselang ku batu kresna,
(Ada
sebuah tempat indah yang dituju: pergilah menuju bangunan yang dekat dengan
jalan, terbuat dari besi hitam, dipadukan dengan besi magnet, dipasak besi yang
tahan lama, tiang gading ukiran, disangga oleh gong Jawa, bertatahkan kaca
Cina, dipadu dengan batu kresna,)
dip.p g. g.rust.1., diselang deungeun
pramata, mipainikul pirak apu, dilayeusan ku aduan mihateup sirap ta(m)ba(ga),
mipamaras omas ngora, disarean ku panamar, dipiwaton omas kolot, diselang ku
pirak apu, dijeujeutan omas cina, diselang deung kawat jawa.
(....dipadukan
dengan permata, dengan bendul perak seperti batu kapur, dengan kasok terbuat
dari .....beratapkan ubin-ubin perunggu, yang berpasak emas, dengan lantai yang
dilapisi dengan rumbai emas hitam, dipadukan dengan perak putih seperti batu
kapur, yang diikat dengan emas Cina, bergantian dengan kawat Jawa.)
Eu(n)teun jawa dipaheutkeun,
u(ng)gal tihang lambureta.
(Cermin
Jawa dipasangkan, di setiap tiang bangunan.)
Dinya paranti dihias, memeh nyorang
kasorgaan, di inya na pihiaseun, 1600 naha ngaran(n)a ku ha(n)teu? Eu(n)teung
jawa pinarada, sisir gading batri ngukir, paminyakan kaca cina, eusina lenga
wangsana,
(Di situ
perabot dihias, sebelum pergi ke surga, di sanalah tempat berhias, apa yang
tidak tersedia di sana? cemin Jawa bersepuh emas sisir dari gading berukir,
satu gelas minyak Cina isinya ....)
Kapur barus di na cupu, bunga resa
di na juha, dedes di na u(ng)keb gading, candana mum sacupu, pucuk / .... /30v
(kapur
barus dalam guci, bunga resa di jambangan, zat kelenjar rusa jantan dalam
belanga dari gading, guci penuh wewangian kayu cendana, sepucuk ....)
... /tresna. /31v?/ Rakaki
Bujangga Manik, tuluy dirawu dipangku, dials dipagantikeun, diu(ng)gahkeun ka
sudangan, ti sudangan ka wangsana, wangsana carana gading, tu(m)pak di camara
putih, camara lili(ng)ga omas, dikikitiran ku mirah, diwe(n)tang-we(n)tang ku
omas, dipuncakan manik[a] asra, dibalay ku mutenghara, diselang pramata mirah,
pramata ko(m)bala hi(n)ten, sarba e(n)dah sagala.
(...cinta.
Bujangga Manik yang terhormat lalu diangkat dipangku, dibawa dari lengan satu
ke lengan lainnya, dibawa ke atas panggung (?), dari panggung ke tandu, tandu
yang dihiasi gading, berkendara di atas sapi putih, dengan kipas bergagang
emas, berkelap-kelip oleh batu rubi, bertakhtakan emas, dengan batu mirah dan
permata di atasnya, bertatahkan mutiara, berpadu dengan permata dan batu rubi,
batu mirah, batu-batu beharga dan intan, semuanya serba indah.)
Carita Darma Kancana, ti manggung
kula(m)bu hurung, ti ha(n)dap kulambu le(ng)gang, paheutna naga pateungteung,
di tengah naga werati, ti handap naga paheu(m)pas, Werak ngigel di puncakna, na
sarba e(n)dah sagala, liwat na sarba mulia, atita amahabara, murug mu(n)car
pakatonan, branang siang sarba wama, gumilap luma / rap-larap. /32r/
(Cerita
Darma Kancana, di atas tirai yang bercahaya, di bawah tirai yang tembus
pandang, terpasang pada mereka naga yang berhadapan satu sama lain, di
tengah-tengah naga-naga yang ..., di bawah naga-naga yang bertemu, seekor merak
yang menari di atasnya, semua serba indah, semua benar-benar tidak ternilai,
luar biasa, sangat baik dan hebat untuk dilihat, bersinar dengan segala jenis
warna, berkelap-kelip dan bercahaya.)
Sarua sekar pamaja, ruana sanghiang
atma, diwereg ku tatabeuhan, goong ge(n)ding diba(n)dungkeun, gangsa pabaur
deung caning, tatabeuh(an) sareana, sanghiang pabura(n)caheun, gangsa rari
dirindukeun, sa(m)peuran aluy-aluyan, payung hapit sutra keling, tunggul
bungbang kiri kanan, lu(ng)sir putih ngaba(n)daleuy, unyut mungpung sama dulur,
bitan ku(n)tul sri manglayang,
(Seperti
bunga pamaja wujud dari jiwa suci, diramaikan oleh tetabuhan, gong dan gending
yang diperdengarkan, simbal perunggu dicampur dengan caning, semuanya
tetabuhan alat-alat musik suci, Alat musik suci paburancaheun, simbal rari
dimainkan, gong ditabuh, payung-payung dengan sutra keling [India], bendera bambu kiri dan kanan, barisan panjang sutra
putih, unyut yang berlimpah, seperti burung kuntul yang terbang indah.)
Payung lu(ng)sir puncak gading,
payung ke(r)tas puncak omas, payung hateup sutra keling, galewer parada cina,
na banteuleu ratna ureuy, taluki ratna kancana, camara lili(ng)ga omas, tapok
terong omas ngora, pu(n)cak mirah naga ra(n)tay, pajale ratna sumanger, kilat
padulur deung teja, diliung nu kuwung-kuwung, di i/(nya?) .... /32v/
(Payung
sutra, gading di atasnya, payung kertas, emas di atasnya, payung hateup dari
sutra keling, gorden dengan sepuhan Cina, dihiasi permata yang bergantungan,
satin dengan permata dan emas, kipas dengan gagang emas, cahaya keemasan
kelopak terong, di atasnya batu rubi, naga-naga yang merantai, pajale permata
sangat bermanfaat, petir berteman cahaya surgawi, dikelilingi pelangi, di sana
...).
Sumber:
Wahyu Wibisana, Lima Abad Sastra
Sunda-Sebuah Antologi, Geger Sunten, 2000.
***
Hatur nuhun kang....
BalasHapusMohon didambung ke kisah perjalanan lain nya..kang..
BalasHapusAda tertulis sanghiyang telaga warna. Itu lokasinya dimana ya kang?
BalasHapus