Lembar Jilid verso
Awignam astu. Nihan tembey sakakala1 Rahyang Ba/n/nga, masa sya nyusuk2 na Pakwan makangaran Rahyangta Wuwus,3 maka manak Maharaja Déwata, Maharaja
Déwata maka manak Baduga Sanghyang,
Semoga selamat. Inilah
permulaan tanda peringatan Rahiyang Banga, ketika ia membuat parit (pertahanan) Pakuan, bernama Rahingta Wuwus, maka (ia)
berputera Maharaja Dewata berputera Baduga Sanghiyang,
1Sakakala oleh Pleyte diterjemahkan dengan
“overlivering omtrent de afstameling” (ceritera turun-temurun tentang
silsilah). Dalam prasasti-prasasti Sunda, kata sakakala selalu dimaksudkan
sebagai: tanda peringatan bagi yang sudah wafat.
2Nyusuk berarti: membuat susukan atau parit
(biasanya untuk pertahanan kota). Pengertiannya sama dengan kata marigi dalam
prasasti Kawali.
3Gelar Rahyangta digunakan dalam Carita
Parahyangan, sedangkan tokoh yang bersangkutan dalam naskah Cirebon disebut
Rakryan Wuwus. Dengan demikian namanya bukan Rahyang Tawuwus, melainkan Rahyangta
Wuwus.
Baduga Sanghyang maka manak Prébu
Sanghyang maka manak Sa(ng) Lumahing rana,4
Sa(ng) Lumahing rana maka manak Sa(ng) Lumahing Winduraja, Sa(ng) Lumahing
Tasikpa(n)jang (maka manak) Sa(ng) Lumahing Hujung Kembang, Sa(ng) Lumahing
Hujung Kembang maka manak Rekéyan Darmasiksa.
Baduga Sanghiyang
berputera Prabu Sanghiyang, Prabu Sanghiyang berputera Sang Lumahing rana, Sang
Lumahingrana berputera Sang Lumahing Winduraja, Sang Lumahing Winduraja
berputera Sang Lumahing Tasikpanjang, Sang Lumahing Tasikpanjang
berputera Sang Lumahing Ujung Kembang, Sang Lumahing Ujung Kembang berputera
Rakeyan Darmasiksa.
4Kata sang lumahing umumnya berarti “yang
dipusarakan di”. Sang Lumahing rana berarti yang gugur di medan perang. Pleyte
menduga, tokoh ini adalah raja Sunda yang gugur di Bubat tahun 1357 yang
disebutnya Prabu wangi.
Darmasiksa siya ngawarah anak euncu
umpi cicip muning anggasa(nta)na (kulasantana) pretisantana wit wekas5 kulakadang…… )
Darmasiksa, ia
menasihati anak, cucu, umpi (turunan
ke-3), cicip (turunan ke-4), muning (turunan
ke-5), anggasantana (turunan ke-6), kulasantana (turunan
ke-7), pretisantana (turunan ke-8), wit wekas (turunan
ke-9), sanak-saudara….
5Dalam kropak 630 disebut “putuh wekas” (=
putus jejak/turunan).
I rekto
sakabéh, nguniwéh sapilanceukan,
semuanya, demikian
pula saudara-saudara kandung,
mulah pabwang6 pasalahan paksa, mulah pakeudeukeudeu,
asing ra(m)pés, cara purih, turutan mulah keudeu di tineung di manéh,
isos-iseukeun carékna patikrama,
Jangan bentrok (karena)
berselisih maksud, jangan saling berkeras: hendaknya rukun (dalam)
tingkah laku (dan) tujuan. Ikuti, jangan (hanya)
berkeras pada keinginan diri sendiri (saja),
6Kata ini dalam Sunda modern menjadi:
pam(b)eng=berhalangan, dengan pergeseran arti. Kata pabwang berarti saling
merintangi.
isos-iseukeun carékna patikrama,7 jaga kita dék jaya prang ta(n)jor juritan
tan alah kuréya, musuh ti dara(t) ti laut, ti barat ti timur sakuriling désa,
musuh alit, musuh ganal
Camkanlah ujar
patikrama, bila kita ingin menang perang, selalu unggul berperang, tidak (akan)
kalah oleh (musuh) yang banyak: musuh dari darat dari laut, dari
barat dari timur di sekitar negeri; musuh halus, musuh kasar,
7Kata Patikrama lebih baik tidak diterjemahkan,
karena kata itu dapat berarti: adat, kebiasaan, tradisi, tata-tertib,
sopan-santun, peraturan, undang-undang atau hukum keagamaan.
mu(ng)ku kahaja urang miprangkeun si
tepet, si bener, si duga, si twarasi, mulah sida deung kulakadang, mulah munuh tanpa
dwasa, mulah ngarampas tanpa dwasa, mulah midukaan tanpa dwasa, mulah nenget
a(s)tri sama astri, mulah nenget hulun sama hulun,
Jangan dengan sengaja
kita memperebutkan: yang lurus. Yang benar, yang jujur, yang lurus hati. Jangan
berjodoh dengan saudara, jangan membunuh yang tak berdosa, jangan merampas (milik)
yang tak bersalah, jangan menyakiti yang tak bersalah; jangan saling
curiga/sesali antara wanita/isteri, jangan saling curiga antara hamba dengan
hamba,
jaga dapetna pretapa8 dapetna pegengeun sakti, beunangna (ku)
Sunda, Jawa, La(m)pung, Ba-
Waspadalah.
kemungkinan direbutnya kemuliaan (kewibawaan,
kekuasaan) dan pegangan
kesaktian (kejayaan) oleh Sunda, Jawa, Lampung, Ba-
8Pretapa dapat berarti: sinar (kekuatan),
cahaya, pancaran, perbawa, kemuliaan, kewibawaan, pengaruh, kuasa.
I verso
luk, banyaga nu dék ngarebutna
kabuyutan9 na Galunggung,
luk, para pedagang (orang asing) yang akan merebut kabuyutan di Galunggung.
9Kata Kabuyutan pun lebih baik tidak
diterjemahkan, sebab kata itu dapat berarti “tempat keramat”, “tempat suci”
dengan fungsi yang berbeda-beda (kuburan leluhur, tempat pemujaan dan
lain-lain).
asing iya nu meunangkeun kabuyutan
na Galunggung, iya sakti tapa, iya jaya prang, iya heubeul nyéwana, iya bagya
na drabya sakatiwatiwana, iya ta supagi katinggalan rama-resi,10
Siapa pun yang dapat
menguasai kabuyutan di Galunggung, ia akan memperoleh kesaktian dalam tapanya,
ia akan unggul perang, ia akan lama berjaya, ia akan mendapat kebahagiaan dari
kekayaan secara turun-temurun, yaitu bila sewaktu-waktu kelak ditinggalkan oleh
para rama dan para resi,
10Istilah rama di sini berarti “tetua desa”
(bukan ayah). Jadi, bukan sebutan ber-ayah kepada resi, melainkan rama (tetua
desa) dan resi (pendeta). Karena itu lebih baik tidak diterjemahkan.
lamun miprangkeuna kabuyutan na
Galunggung, a(n)tuk na kabuyutan, awak11
urang na kabuyutan, nu leuwih diparaspadé, pahi deung na Galunggung, jaga
beunangna kabuyutan ku Jawa, ku Baluk, ku Cina, ku Lampung, ku sakalian,
muliyana kulit di jaryan, madan na rajaputra,12
antukna boning ku sakalaih,
Bila terjadi perang (memperebutkan) kabuyutan di Galunggung, pergilah ke kabuyutan, bertahanlah
kita di kabuyutan. Apa-apa yang lebih (sulit
dipertahankan?) dirapikan, semua
dengan yang di Galunggung. Cegahlah terkuasainya kabuyutan oleh Jawa, oleh
Baluk, oleh Cina, oleh Lampung, oleh yang lainnya. Lebih berharga nilai kulit
lasun di tempat sampah dari pada rajaputra (bila
kabuyutan) akhirnya jatuh ke
tangan orang lain.
11Kata awak dapat berarti: badan atau kuasa.
12Tepatnya: nilai kulit lasun di tempat sampah
menyamai rajaputra. Rajaputra dalam hal ini ialah Rakeyan Saunggalah yang
kemudian disebut Prabu Ragasuci dan setelah wafat disebut Sang Lumahing Taman,
putera Prabu Darmasiksa.
jaga rang a(ng)gos dihélwan, munuh
tanpa dwasa, ngajwal13 tanpa
dwasa, nguniwéh tan bakti di sang pandita di puhun14
di manéh, na carita boning ku sa-
Ikutilah terus (pantangan-pantangan) yang telah ditaati, (yaitu) membunuh (yang) tak berdosa, memarahi (yang)
tak bersalah, demikian pula tidak berbakti kepada pendeta dan leluhur kita
sendiri dalam peristiwa dapat
13Kata ngajwal berasal dari kata jwal
(Sangsekerta: jval) yang berarti: menyala, bersinar, merah-padam atau naik
pitam.
14Kata puhun sebenarnya berarti pohon, yang
dalam hal ini berarti: cakal-bagal atau leluhur. Sinonimnya ialah wiwitan
(witwitan) yang sebenarnya juga berarti tumbuh-tumbuhan (wit = pohon).
II rekto
kalih15
ngaranya, na kabuyutan,
direbutnya kabuyutan
oleh orang lain,
15Kata sakalih dalam bahasa Sunda dapat berarti:
yang lain atau sekalian (semuanya).
jaga hamo iseus di mulah di pamali
di manéh, mulah kapuhan dina musuh ganal bala (boning) dila(n)can, musuh alit
mwa boning ditambaan, jampé mwa matih, mangmang sasra tanpa guna, patula tawur
tan mretyaksa ku padan ngalalwan sipat galeng mgalalwan siksa nu kwalwat,
kwaywa nguha di carék aki lawan buyut,
Hindarkan sikap tidak
mengindahkan cegahan dan pantangan diri sendiri, jangan bingung menghadapi
musuh kasar; laskar (musuh) dapat dilawan, sebaliknya musuh halus tidak
dapat diobati. Jampi tidak akan mempan, sumpah (kutukan) seribu (kali) tak akan berguna, ibarat tawur (kurban)
yang tidak terlaksana oleh perbuatan melampau batas (garis)
pematang (aturan), mengabaikan aturan dari leluhur (orang tua), luput menyadari ucapan kakek dan buyut,
upadina pa(n)day beusi panday omas,
memen paraguna, hamba lawak, tani gusti, lanang wadon, nguniwéh na raja puta –
keudeu
Bandingannya: pandai
besi dengan pandai emas, dalang dengan penabuh gamelan, hamba dengan majikan,
petani dengan pemilik tanah, laki-laki dengan perempuan, demikian pula raja
dengan upeti (persembahan)
di tineung di manéh hamo ngadéngé
carék i(n)dung lawan bapa, hamo ngadéngé carék na patikrama wwang keudeuanakéh,
upadina kadi tungtung halalang sategal kadi a(ng)gerna puncak ing gunung, sa-
Berkeras kepada
keinginan sendiri tidak mendengar nasihat ibu dan bapak, tidak mengindahkan
ajaran patikrama, itulah contoh orang yang keras kepala; ibarat pucuk
alang-alang yang memenuhi tegalan, ibarat tetapnya puncak gunung. Si-
II verso
pa ta wruh ri puncaknya, apa yang mengetahui puncaknya?
asing wruh iya ta wruh inya
patingtiman, wruh di carék aki lawan buyut, marapan kita jaya prang heubeul
nyéwana,
Siapa pun yang
mengetahuinya, ya tahulah akan ketentraman, tahu akan nasihat kakek dan buyut,
agar kita unggul perang dan lama berjaya,
jaga kita miprangkeun si tepet si
bener, si duga si twarasi, iya tuhu sirena janma (d)ina bwana iya kahidupanana
urang sakabéh, iya pawindwan ngaranya kangken gunung panghiyangana urang,
pi(n)dah ka cibuntu ngaranya, pindah ka l(e)mah pamasarran, geusana wwang
ngéyuhan kapanasan,
Janganlah kita
memperebutkan (bertengkar) tentang: yang tepat (lurus),
yang benar, yang jujur, yang lurus hati; ya sungguh-sungguh tenteram manusia di
dunia, ya kehidupan kita semua, ya ketenteraman namanya ibarat gunung
kahiyangan (bagi) kita, beralih ke telaga (bening)
namanya, beralih ke tanah pusara, tempat orang berteduh dari kepanasan,
jaga rampésna agama, hana kahuripana
urang sakabéh, mulah kwaywa moha di carékna kwalwat pun.
Pelihara kesempurnaan
agama, pegangan hidup kita semua, jangan luput atau bingung terhadap ajaran
para leluhur (orang tua).
Ujar Rekéyan Darmasiksa, ngawarah
urang sakabéh, nyaraman Sa(ng) Lumahing Taman, sya Rekéyan Darmasiksa, maka
manak Sa(ng) Lumahing Taman, patemwan deung ti Darma-agung, aya mangsesya pa-
(Itulah) ujar Rakeyan Darmasiksa, menasihati kita
semua, mengajari Sang Lumahing Taman. Ia, Rakean Darmasiksa berputera Sang
Lumahing Taman dan perkawinannya dengan wanita dari Darma Agung pernah ia pun
me-
III rekto
temwan deung ti sisima pun. nikah dengan orang desa.
Makangaran San Raja Purana, carék
Sang Raja Purana, ah ra(m)pés carék déwata16
kami, sya Rekéyan Darmasiksa pun.
(Putranya) bernama Sang Raja Purana. Kata Sang Raja
Purana, ah sempurna, sempurna ajaran ayahku suwargi, dia Rakeyan
Darmasiksa.
16Kata déwata dapat pula berarti: suwargi atau
almarhum.
Jaga diturutan ku na urang réya, marapan
atis ikang désa, sang prabu énak alungguh, sang rama énak emangan, sang disi
jaya prang,
Peliharalah agar tetap
ditaati oleh orang banyak, agar aman tenteram seluruh negeri, raja tenteram
bertahta, sang rama tenteram menghimpun bahan makanan, sang disi unggul
perangnya,
jaga isos di carék nu kwalyat,
ngalalwakon agama nu nyusuk na Galunggung, marapan jaya pran jadyan tahun,17 heubeul nyéwana, jaga makéyana patikrama,
paninggalna sya séda,
Tetaplah mengikuti
ucap orang tua, melaksanakan ajaran yang membuat parit pertahanan di
Galunggung, agar unggul perang, serta tumbuh tanam-tanaman, lama berjaya
panjang umur, sungguh-sungguhlah mengikuti patikrama warisan dari para suwargi,
17Kata tahun di sini berarti: tumbuh-tumbuhan,
tanaman, pohon.
jagat daranan18 di sang rama, jagat kreta di sang resi,
jagat palangka di sang prabu,19
Dunia kemakmuran,
tanggung jawab sang rama, dunia kesejahteraan hidup, tanggung jawab sang resi,
dunia pemerintahan, tanggung jawab sang prabu,
18Kata daranan (sansekerta: dhara) menurut
konteks kalimat harus diartikan: bantuan bahan makanan. Kata kemakmuran lebih
memadai.
19Rama, resi, dan prabu disebut tritangtu
dibuana yang sama kedudukannya tetapi berbeda tugas. Ketiga-tiganya dianggap
penjelmaan Mahapurusa.
haywa paalaala palungguhan, haywa
paalaala pameunang, haywa paalaala demakan, apan pada pawitanya, pada mulianya,
maka pada mulianya, ku ulah ku sabda, (ku) ambek,
Jangan berebut
kedudukan, jangan berebut penghasilan, jangan berebut hadiah, karena sama
asal-usulnya, sama mulianya. Oleh karena itu bersama-samalahlah berbuat
kemuliaan dengan perbuatan, dengan ucapan, dengan itikad:
III verso
si niti si nityagata, si aum,20 si heueuh21
si karungrungan,22 ngalap kaswar
semu guyu/ng/ téjah ambek guru23
basa,
yang bijaksana yang
selalu berdasarkan kebenaran, yang bersifat hakiki, yang sungguh-sungguh, yang
memikat hati, suka mengalah, murah senyum, berseri hati dan mantap bicara,
20Kata aum dapat diterjemahkan dengan: Ya (untuk
menyeru Tuhan). Si aum adalah mereka yang senantiasa menyeru (mengingat) Tuhan.
Aum juga berarti: kebenaran atau kenyataan tertinggi (hakiki).
21Kata heueuh berarti: ya, benar,
sungguh-sungguh.
22Karungrungan = kaseundeuhan , selalu
dikerumuni orang karena sifatnya yang menyenangkan.
23Kata guru di sini berarti: berat, seperti pada
istilah guru-lagu (berat-ringan). Padanan yang tepat dalam Bahasa Sunda
modern ialah: anteb (mantap).
dina uran sakabéh, tuha kalawan
anwam, mulah majar kwanta, mulah majar lak(s)ana, mulah madahkeun24 pada janma, mulah sabda ngapus,25 iya pang jaya prang heubeul nyéwana
ngaranya,
Bagi kita semua, tua
dan muda, jangan berkata berteriak, jangan berkata menyindir-nyindir, jangan
menjelekkan sesama orang, jangan berbicara mengada-ada, agar unggul perang dan
lama berjaya namanya,
24Kata madahkeun berasal dari kata: adah (=
adas) yang berarti: buruk atau jelek; madahkeun = memburukkan atau menjelekkan.
25Kata ngapus berasal dari kata: apus = tali
atau ikat. Angapus atau ngapus berarti mengikat atau membuat sajak.
urang ménak26 maka rampés agama, haat héman dina janma,
mana urang ka(n)del kulina,27
mana urang dipajarkeun ména(k)28
ku na rama,
Kita merasa senang,
maka sempurnalah agama, kasih-sayang kepada sesama manusia, maka kita dianggap
bangsawan, maka kita dikatakan orang mulia oleh sang rama,
26Kata ménak adalah kontradiksi dari ma + inak
yang berarti: merasa enak atau senang. Kemudian digunakan pula untuk menyebut
golongan masyarakat yang terhormat (dianggap enak hidupnya).
27Kata kandel dalam hal ini tidak berarti tebal,
melainkan kaandel (dipercaya, dianggap, diandalkan). Rupa-rupanya, karena
Pleyte dan Holle mengartikan kata kandel itu dengan tebal, maka kata kulit
muncul sebagai asosiasinya. Dilihat dari hubungan kalimat dan maknanya,
perkataan kandel kulit (= tebal kulit) di sini tidaklah tepat, bahkan janggal.
Sangat mungkin dalam naskah tertulis kulina (orang keturunan, bangsawan). Hal
ini sejalan dengan kata ménak pada frase berikutnya.
28Di sini kata ménak berarti: orang mulia,
bangsawan.
carék na patikrama, na urang lanang
wadwan, iya tuwah iya tapa, iya tuwah na urang, gwareng twah gwareng tapa, maja
twah maja tapa, rampés twah waya tapa,
Menurut ajaran dalam
patikrama, bagi kita, laki-laki dan perempuan, ya beramal ya bertapa; itulah
perbuatan kita. Buruk amalnya berarti buruk tapanya, sedang amalnya berarti
sedang tapanya, sempurna amalnya berarti berhasil tapanya,
apana urang ku twah na mana
beu(ng)har ku twah na mana waya tapa, na maka muji sakalih ja ku tapa,29 na muji manéh kéh ona-
Ada pun kita ini,
karena amallah dapat menjadi kaya, karena amal pula dapat berhasil tapa kita.
Maka orang lain akan memuji tapa kita, maka puji sajalah diri sendiri,
29Dalam kropak 630, lembar X, dikatakan, bahwa
memiliki keahlian dan mengerjakan profesi dengan sepenuh hati disebut tapa di
nagara.
IV rekto
m sugan ku ra(m)pés na twah mana
beunghar,
(katakan:) barangkali karena sempurna amal maka menjadi
kaya,
na maka nyesel sakalih ja urang
hanteu tapa, nyesel manéh kéh onam, sugan tu gwaréng na twah mana burungna na
tapa,
Bila disesali oleh
orang lain karena kita tidak melakukan tapa, sesali sajalah diri sendiri, (katakan:) barangkali karena beramal buruk maka tapa kita menjadi batal,
hamwa karampés lamu(n) dipindaha(n)
na twah, jaga dipéda ku sakalih, hamwa karampés na(m)bahan30 twah ja rang dipuji ku /suku/ sakalih, si
cangcingan si langsitan si paka, si rajeun-leukeun, si mwa-surahan si prenya,
si paka maragwalragwal, purusa emét imeut rajeun-leukeun pakapradana,31 iya bisa ngaranya, titis32 beu(ng)har waya tapa kitu tu rampés twah
na ménak,
Percuma (tidak akan diterima) jika amal itu dihilangkan (tidak
dilakukan) karena takut dicela
oleh yang lain; percuma kita menambah amal bila mengharapkan dipuji oleh orang
lain. Sebab si cekatan, si terampil, si tulus-hati, si rajin-tekun, si tawakal,
si bersemangat, perwira, cermat, teliti, rajin, tekun, penuh keutamaan, ya
berkemampuan namanya, benar-benar kaya dan berhasil tapanya. Begitulah
kesempurnaan amal orang mulia,
30Karena kata pindah di sini berarti hilang,
maka “ na bah” seharusnya ditulis nambah (=menambah).
31Kata pakaprada berasal dari kata paka =
(perlu, muda, matang, lengkap, tulus hati, penuh, cukup) dan pradana = (utama,
pertama, terkemuka.)
32Menurut Coolsma, kata titis di antaranya
berarti: meneran (tepat) dan keuna (kena).
jaga iseus di carék nu kwalwat, di
puhun di manéh, maluy swarga tka/t/ing kahyangan Batara Guru, lamun tepet bener
di awak di manéh tu (u)cap na urang kahaja bwa-
Terus camkanlah ujar
orang-orang tua, ujar leluhur kita sendiri (agar)
masuk surga tiba di
kahiyangan Batara Guru, bila kejujuran dan kebenaran ada pada diri kita
sendiri. Itu dikatakan kita menyengaja (berbuat
baik). Un-
IV verso
t si mumulan, si ngeudeuhan, si banteuleu,
dungkuk peruk, supenan, jangkelék,33
rahéké, mémélé, bra/h/hélé,34
sélér twalér,35 hantiwalér, tan
bria,36 kuciwa, rwahaka,
jangjangka, juhara, hanteu di kabisa, luhya mumulan, mo teu(ng)teuing,
manggahang, bara/ng/-hual,37 nica
mreswala, kumutuk pregutu, surahana, sewekeng, pwapwarosé,38 téréh kasimwatan, téréh kapidéngé, mwa
teteg di carék wahidan,39 sulit
rusit,40 rawa-ja papa,
tuk si pemalas, si
keras-kepala, si pandir, perenung, pemalu, mudah tersinggung, lamban, kurang
semangat, gemar tiduran, lengah, tidak tertib, mudah lupa, tak punya
keberanian, kecewa, luar biasa, sok jago, juara (jagoan),
(tetapi) tak berkepandaian, selalu mengeluh, malas,
tidak bersungguh-sungguh, pembantah, penempelak, selalu berdusta,
bersungut-sungut, menggerutu, mudah bosan, segan mengalah, ambisius, mudah
terpengaruh, mudah percaya kepada omongan orang (tanpa disaring dahulu), tidak teguh memegang amanat, sulit rumit (mengesalkan), aib, nista,
33Dalam bahasa Sunda: delit atau pundungan.
34Maksudnya berbaring bermalas-malasan (bahasa
Sunda: gégéléhéan).
35Dalam bahasa Sunda sekarang: toleran atau
oleran = tak pernah menyimpan atau meletakkan sesuatu pada tempatnya dan
kemudian melupakannya.
36Kata bria ubahan dari wirya = keberanian,
keperwiraan.
37Kata bara(ng)hual berasal dari kata:
hual= suka mengungkit-ungkit kesalahan atau keburukan orang lain atau
membalikkan perkataan seseorang.
38Kata pwapwarosé (sekarang: poporosé) berarti:
berusaha keras memperoleh sesuatu dengan memaksakan diri.
39Kata wahidan berasal dari kata Sangsekerta:
vahita=amanat.
40Kata rusit dalam bahasa Sunda sekarang
menjadi: rujit=menjijikkan, mengesalkan karena banyak tingkah atau karena
terlalu memilih-milih.
katang-katang di kalésa di kawah ma
ku Sang Yamadipati, atma cumunduka ring ywaga tiga, mangrupa janma, maka jadi
neluh,
Mayat-mayat pada
lubang kawah (neraka), (dikuasai) oleh Sang
Yamadipati. Arwah berdatangan dalam tiga periode, berupa manusia, maka jadi
mengeluh,
mulana mumulan sangkana réya
kahayang, hanteu di imah di manéh, ménta twah ka sakalih, ménta
asal-mula jadi
mengeluh (karena) malas pada hal banyak keinginan, tidak
tersedia di rumahnya, meminta belas-kasihan kepada orang lain, meminta
V rekto
guna ka sakalih, kebajikan kepada orang lain,
hanteu dibéré ksel hatinya, jadi
nelu(h), pamalina iya dwakan iya jangjitan ngaranya, kajajadiyana na urang hiri
paywagya di nu bener,
(Bila) tidak dikasih kesal hatinya, jadi mengeluh.
Tercela, (karena yang demikian itu) ya seperti air di daun talas, plin-plan
namanya. Akibatnya kita mengiri akan keutamaan orang yang benar,
na twah ra(m)pés dina urang,
agamani(ng) paré, ma(ng)sana jumarun, telu daun, ma(ng)sana dioywas, gedé paré,
ma(ng)sana bulu irung, beukah, ta karah nunjuk lang/ng/it, tanggah ta karah,
kasép nangwa41 tu iya ngaranya,
umeusi ta karah lagu42 tu(ng)kul,
harayhay asak, tak karah ca(n)dukur, ngarasa manéh kaeusi,
Ada pun amal yang
sempurna pada diri kita (adalah) ilmu padi: pada saat bertunas (sebesar jarum), keluar daun (tiga
daun), saat disiangi,
tumbuh dewasa, keluar kuncup (seperti
bulu hidung), mekar buah, ya
menunjuk langit, ya menengadah; indah tampang namanya. Setelah berisi tiba saat
mulai merunduk, menguning masak ya makin runduk, karena merasa diri telah
berisi,
41Kata nangwa dalam Bahasa Sunda sekarang
menjadi: nangeu(h)=menjulurkan muka dengan dagu ditopang sambil tidak
berbuat atau memperhatikan sesuatu.
42Kata lagu di sini berarti: waktu, (lagu
indit)=(waktu berangkat).
aya si nu hayang, daék tu maké hurip
na urang réya, agamaning paré pun. Lamun umisi tanggah, harayhay tanggah, asak
tanggah, hapa ngarana,
Bila ada yang mau dan
bersedia (berbuat) demikian, maka kehidupan orang banyak akan
seperti perilaku padi. Bila saatnya berisi (tetap) tengadah, saat menguning (tetap)
tengadah, saat masak (tetap) tengadah, hampa namanya,
pahi deung ayeuh43 ngarana, hanteu alaeunana,
Lain dengan yang
disebut (padi) rebah-muda, sebab nihil hasilnya,
43Padi yang ayeuh (rebah) pada usia muda, masih
dapat dipanen, sedangkan padi hampa (kalimat sebelumnya) nihil hasilnya.
kitu tu agama dina urang réya;
ngarasa manéh imah kaeusi, leuit kaeu-
Demikianlah perilaku
orang banyak; karena merasa rumah telah lengkap (terisi),
lumbung telah teri-
V verso
si (da)yeuh44 kaeusi dipaké sikara45 dipaké simangké,46 dipaké hulangga,47 mwa kabita na paré téya kéna hanteu
alaeunana, hanteu turutaneunana, na urang r(é)ya sarwa deung ayeuh ngawara
ngarana,
si, negeri telah ramai
isinya, dijadikan kekayaan, dijadikan persediaan, dijadikan perhiasan. Tidak
akan ada yang mengingini padi itu, karena tak dapat dipetik hasilnya, tak ada
yang patut ditiru. Maka orang banyak sama dengan rebah-muda namanya,
44Kata dayeuh diartikan: negeri, berdasarkan
penjelasan dalam kropak 630 lembar XV mengenai isi yang dimaksud:”Desa ma
ngaranya dayeuh, na dayeuh lamun kosong hanteu turutaneunana”.
45Kata sikara berasal dari kata Sangsekerta:
svkara=kekayaan.
46Kata simangké berdasarkan konteks kalimat
diartikan “untuk nanti”.
47Mungkin sama dengan kata: wulangga (gunung
perhiasan). Perubahan wulangga menjadi hulangga dapat dibandingkan dengan
perubahan kata Kawi: wulanjar yang dalam Bahasa Sunda menjadi: hulanjar.
mwa karampés, jaga rang téoh48 twah, bwa tu heubeul nyéwana pun. Lamun
héman dinu karwalwat, jaga rang éwéan, jaga ngara(m)pas,49 jaga ngasupkeun hulun, ja rang midukaan,
Janganlah kita
berwatak rendah, pasti tak akan lama hidup. Bila kita menyayangi orang-orang
tua, hati-hatilah memilih istri, hati-hatilah memilih jodoh, hati-hatilah
memilih hamba, agar jangan menyakiti hatinya,
48Kata téoh sinonim dengan kata landeuh: arti
umumnya ialah tempat atau tanah yang rendah. Dalam kamus Coolsma diartikan
“onder, beneden” (bawah).
49Kata rampas di sini berarti: jodoh atau
pasang, seperti dalam kata: sarampasan=sepasang, sejodoh atau satu setel.
nanya ka nu karwalwat, mwa téo(h)
sasab na agama pun, na sasana bwat kwalwat pun,
Bertanyalah kepada
orang-orang tua, (niscaya) tidak akan hina tersesat dari agama, yaitu
hukum buatan leluhur,
Hana nguni hana mangké,50 tan hana nguni tan hana mangké, aya ma
beuheula aya tu ayeuna, hanteu ma beuheula hanteu tu ayeuna, hana tunggak hana
watang, tan hana tunggak tan hana watang, hana ma tunggulna51 aya tu catangna, (hana guna) hana ring
demakan, tan hana
Ada dahulu ada sekarang,
Tidak ada dahulu tidak akan ada sekarang; ada masa lalu ada masa kini, bila
tidak ada masa lalu tidak akan ada masa kini; ada pokok kayu ada batang, tidak
ada pokok kayu tidak akan ada batang; bila ada tunggulnya tentu ada catangnya,
ada jasa ada anugerah, tidak ada
50Kata mangké dapat berarti: nanti atau
sekarang.
51Tunggul=sisa pohon kayu, bekas tebangan;
catang=batang kayu yang sudah roboh.
VI rekto
guna tan hana ring demakan, galah
dawa sinambung/ng/an tuna,52
galah ceundeuk tinug(e)lan tka,53
jasa tidak akan ada
anugerah. Galah panjang disambung batang, galah tusuk dipotong runcing,
52Kata tuna di sini ambilan dari kata
Sangsekerta: tunda=batang atau belalai.
53Kata teka juga ambilan dari kata Sangsekerta:
titka=runcing, meruncingkan. Kata ceundeuk dalam kropak 630: cedek (=sedek)
yang berarti: tusuk atau sodok. Dalam kropak 630 (XII) terdapat ungkapan: Lamun
urang daék dipuji maka dyangganing galah dawa sinambungan tuna, rasa atoh ku
pamuji; anggeus ma dipaké,….éta kangken galah dawa ta, éta kangken paré hapa ta
ngarana”. Maksudnya ialah perbuatan yang berlebihan sehingga menjadi sia-sia.
Lawannya ialah “galah cedek tinugelan teka”.
a(n)tukna karah na urang ngarasa
manéh hanteu tapa lalo tandang marat nimur, ngalwa(r) ngidul réya kahayang, réya
geusan mangkuk, bogoh pi(n)dah, réya agama,54
réya patingtiman, pipirakan,55
ider-ideran, bwaga di kuras56
hayang r(é)ya hulun mu(ng)ku kasorang ja urang hanteu tapa, salah paké urang
ménak,
Akhirnya malah, kita
merasa tidak melakukan amal baik. Lalu berkelana, ke barat ke timur, ke utara
ke selatan, banyak tempat tinggal (rumah), senang berpindah-pindah, banyak
tanam-tanaman, banyak tempat peristirahatan, perhiasan perak, bertualang,
senang (memelihara) ternak, ingin banyak hamba. Tidak akan
terlaksana, karena kita tidak beramal (berkarya) baik,
Salah tindak para orang terkemuka,
54Kata agama (a=tidak+gama=pergi, bergerak)
sebenarnya berarti: sesuatu yang tidak bergerak atau tidak berubah. Menurut
Macdonell, arti kata agama (a suku pertama pendek) adalah: “immovable, tree”.
55Kata pipirakan adalah jamak dari: pirak=perak
(bukan cerai).
56Kata kuras sebenarnya dikhususkan kepada hewan
kaki empat yang berkuku (hoofed four-footed animal). Ungkapan: lésang kuras
(tak pandai menyimpan rezeki) mula-mula dimaksudkan: seseorang yang ternaknya
selalu lepas (kabur) seolah-olah licin kulitnya.
na gusti, na panghulu, na wiku
sakabéh salah paké,57 na raja
sabwana salah paké, beuki awor-awur tanpa wastu ikang bwana,
ya pemilik tanah, ya
penguasa, ya pendeta, semuanya salah tindak, ya bahkan raja seluruh dunia salah
tindak. Makin semrawut tanpa kepastian dunia ini,
57Kata paké di sini sejalan penggunaannya dengan
prasasti Kawali baris 8 dan 9 “pakena gawe rahayu”. Dalam Bahasa Sunda sekarang
kira-kira sama dengan ungkapan pamake dalam arti: adat dan perilaku. Untuk
pemerintahan dapat diartikan: kebijakan atau tindakan pemerintah.
carék Rekéyan Darmasiksa surung réya
geusan mangkuk heuweung58 kénéh
mo réya éwé, surung pritapa soné, heuweung kénéh hanteu tapa,
Kata Rakeyan
Darmasiksa: urung memperoleh rumah banyak, lebih baik jangan beristri banyak;
urung bertapa mencapai kesucian diri, lebih baik jangan bertapa,
58Kata heuweung dalam Bahasa Sunda sekarang
menjadi: leuheung=mendingan, lebih baik.
mu(ng)ku kasorang ja urang hanteu
tapa, kéna hanteu dika-
Tak akan terlaksana,
karena kita tidak berkarya, karena tidak memiliki
VI verso
bisa hanteu dikarajeuna, ja ku
ngarasa manéh gwaréng twah karah dipi(n)dah/h/an59
ku na urang hamo tu galah dawa sina(m)bungan tuna ngarana,
keterampilan, tidak
rajin, karena merasa diri berbakat buruk, malah lalu kita jauhi, percuma saja, (ibarat)
galah panjang disambung batang namanya,
59Kata pindah di sini berarti: menjauhkan diri.
nu pridana, nu takut sapa, nurut
dina ménak, di gusti panghulu, réya kabisa, prijnya, cangcingan, gapitan, iya
galah ceundeuk tinugelan t(é)ka ngarana, hatina teu burung/ng/eun
tapa60 kitu ma na urang pun.
(Mereka) yang utama, yang takut akan kutukan, taat
kepada orang-orang mulia, kepada pemilik tanah dan penguasa, banyak memiliki
keterampilan, cerdas, cekatan, terampil, ya (ibarat) galah tusuk dipotong runcing namanya.
Tidaklah mengurungkan (menyia-nyiakan) amal-baik kita bila demikian halnya.
60Bagian ini lebih baik dibaca: “hanteu piburungeun
tapa”.
Ku na urang ala lwirna patanjala,
pata ngarana cai, jala ngarana (a)pya, hanteu ti burung/ng/eun tapa61 kita lamuna bitan apwa téya,
ongkoh-ongkwah62 dipilalwaeun di
manéh, gena(h) dina kageulisan, mulah kasimwatan, mulah kasiweuran63 ka nu miburung/ng/an tapa, mulah
kapidéngé ku na carék gwaréng, ongkwah-ongkoh di pitineung/ng/eun di manéh, iya
ra(m)pés, iya geulis……..
Kita tiru wujud
patanjala; pata berarti air, jala berarti sungai. Tidak akan sia-sia amal baik
kita, bila (kita) meniru sungai itu. Terus tertuju kepada (alur)
yang akan dilaluinya, senang akan keelokan, jangan mudah terpengaruh, jangan
mempedulikan (hal-hal) yang akan menggagalkan amal-baik kita; jangan
mendengarkan (memperhatikan) ucapan yang buruk, pusatkan perhatian kepada
cita-cita (keinginan) sendiri. Ya sempurna, ya indah…
61Harus dibaca “hanteu piburungeun tapa”, pada
baris berikutnya kita temukan kata miburungan tapa yang erat pertaliannya
dengan piburungeun tapa.
62Ongkoh-ongkwah (sekarang:
ongkoh-ongkoh)=jongjon, tonggoy: berarti tidak mempedulikan hal-hal lain karena
tenggelam dalam hal yang sedang dihadapinya.
63Dalam Bahasa Sunda dialek Bogor ada ungkapan:
kasiwer=terperhatikan atau sempat diperhatikan; siweur atau siwer berarti:
memperhatikan atau menyempatkan diri.
Disalin dari : Amanat Dari
Galunggung (Kropak 632 dari Kabuyutan Ciburuy, Bayongbong-Garut) Oleh : Drs.
Atja & Drs. Saleh Danasasmita, Proyek Pengembangan Permusieuman Jawa Barat,
1981.
***
Tidak ada komentar:
Posting Komentar